본문 바로가기
  • Home

Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi

Kim Sojung 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

Lin Shu is the most important forerunners in China's history of modern literary translation and his translation imported new ideas, literary styles from the West. Bali Chahuanü Yishi(The Lady of the Camellias) was the his first work and the first Chinese translation of a work of Western literature. After introducing Bali Chahuanü into China, it caused a great sensation. Then the image of Chahuanü, the Chinese another name of Marguerite, was constantly being recreated in drama and fiction during the late-Qing and early-Republican period. This article is an attempt to examine translation strategy of Bali Chahuanü Yishi cotranslated by Lin Shu and Wang Shouchang and published in 1899. Falling in sorrow of losing mother and wife, Lin Shu persuaded by the oral translator Wang Shouchang initiated translation. Therefore, Lin Shu transfer his sorrow into translation work and rewriting the source text La Dame aux Camélias by A. duma fils. This article examins the difference between the source text and the target text Bali Chahuanü Yishi. In the process of translating, in order to stresses a devotional act of Chahuanü to her lover Armand, Lin Shu resorted to such techniques as omission, abridging, addition, etc. As a result, Marguerite was transfigured a faithful subject to lover and a chaste Chinese woman.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.