@article{ART001873092},
author={Kim Sojung},
title={Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2014},
number={65},
pages={237-264},
doi={10.15792/clsyn..65.201404.237}
TY - JOUR
AU - Kim Sojung
TI - Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2014
VL - null
IS - 65
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 237
EP - 264
SN - 1225-083X
AB - Lin Shu is the most important forerunners in China's history of modern literary translation and his translation imported new ideas, literary styles from the West. Bali Chahuanü Yishi(The Lady of the Camellias) was the his first work and the first Chinese translation of a work of Western literature. After introducing Bali Chahuanü into China, it caused a great sensation. Then the image of Chahuanü, the Chinese another name of Marguerite, was constantly being recreated in drama and fiction during the late-Qing and early-Republican period. This article is an attempt to examine translation strategy of Bali Chahuanü Yishi cotranslated by Lin Shu and Wang Shouchang and published in 1899. Falling in sorrow of losing mother and wife, Lin Shu persuaded by the oral translator Wang Shouchang initiated translation. Therefore, Lin Shu transfer his sorrow into translation work and rewriting the source text La Dame aux Camélias by A. duma fils. This article examins the difference between the source text and the target text Bali Chahuanü Yishi. In the process of translating, in order to stresses a devotional act of Chahuanü to her lover Armand, Lin Shu resorted to such techniques as omission, abridging, addition, etc. As a result, Marguerite was transfigured a faithful subject to lover and a chaste Chinese woman.
KW - ≪파리다화녀유사≫(Bali Cha Hua Nü Yi Shi);임서(Lin Shu);청말(late Qing period);번역전략(Translation strategy);중국적 다시쓰기(Sinicized rewriting);다화녀형상(Cha Hua Nü image)
DO - 10.15792/clsyn..65.201404.237
ER -
Kim Sojung. (2014). Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi. Journal of Chinese Language and Literature, 65, 237-264.
Kim Sojung. 2014, "Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi", Journal of Chinese Language and Literature, no.65, pp.237-264. Available from: doi:10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung "Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi" Journal of Chinese Language and Literature 65 pp.237-264 (2014) : 237.
Kim Sojung. Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi. 2014; 65 : 237-264. Available from: doi:10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung. "Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi" Journal of Chinese Language and Literature no.65(2014) : 237-264.doi: 10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung. Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi. Journal of Chinese Language and Literature, 65, 237-264. doi: 10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung. Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi. Journal of Chinese Language and Literature. 2014; 65 237-264. doi: 10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung. Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi. 2014; 65 : 237-264. Available from: doi:10.15792/clsyn..65.201404.237
Kim Sojung. "Lin Shu’s Translation and Sinicized Adaptation: a Case Study on Bali Chahuanü Yishi" Journal of Chinese Language and Literature no.65(2014) : 237-264.doi: 10.15792/clsyn..65.201404.237