본문 바로가기
  • Home

Reception and Translation: Shakespeare in the Late Qing Dynasty Period

Kim Sojung 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This article argues that China how to transformed Shakespeare's reputation and his plays in the late Qing dynasty period. When China encounters the West, the different cultures, she configures them in its own image. Interestingly, in the initial phase of Shakespeare’s reception, Shakespeare’s reputation took hold well before his work’s translation or performance during the 19th century period, through encyclopedias written by Chinese official and European missionaries and Yan Fu’s rendition of Evolution and Ethics by T. Huxley. They used Shakespeare for certain purposes. Then Chinese readers indirectly encountered Shakespeare through Tales From Shakespere by Charles Lamb and Mary in the turn of 20th century. Two Chinese translation version of Tales, anonymous translator’s Xie wai qi tan(strange stories from beyond the seas) and Lin Shu and Wei yi’s Yin bian yan yu(Reciting from afar on joyous occasions), had an influence on Chinese readers who understand Shakespeare, but Xie wai qi tan was not so influential as Lin's. Lin Shu used Shakespeare to argue that Chinese culture had value, and categorized Tales as shenguai xiaoshuo―stories of gods and spirits, in result Chinese readers eventually imagined Shakespeare as a writer of fantastic and romantic stories.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.