본문 바로가기
  • Home

Analysis on the Korean Translation of Chinese Compound Sentences: Based on the Chinese Literature

Jian Shin 1

1영산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study looks at the ways Chinese compound sentences are translated into Korean in Chinese literature. In compound sentences with series of clauses there exist marks that shows the relationships in meanings among clauses. Understanding the meaning and influence range among these marks is found to be crucial in translation. Often in some sentences mark is omitted and in Korean translation the omitted mark is added, because Korean language has a tendency to deliver the exact relations of sentences. The study also looks at the ways in which the natures of the sentences that form the text are transformed. It shows that deductive clauses of Chinese language are often translated into the ornate style in Korean. This is another characteristic differences in two languages. Finally, the study looks at the omitted sentences. In translation repeated or added sentences are often omitted. But it was found that the translation where sentences are omitted just to deliver the meaning often reduced the literary effect of the original work. To analyze and describe the translated materials and the process serves the foundation to deduce or prove theories in translation. In addition this will further serve in translation education and criticism for better translation. Therefore, analysis and accumulation of the results on translated works should constantly be conducted.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.