본문 바로가기
  • Home

A Study on the Chinese Translation of the Korean Suffix ‘-적’

WANGLUMING 1

1성균관대학교

Accredited

ABSTRACT

When translating, one expression of the target language may be translated into various expressions. At this moment, choosing the proper translation method among the various translation methods always causes the translators to be confused. When translating the Korean suffix ‘-적’ into Chinese, this is also the case of ‘one-to-many’. There are four types of translations that correspond to the suffix ‘-적’ when translating the ‘X적’ into Chinese: ‘的, 上的, 性的(式的, 型的), and Ø’. The purpose of this study is to find out how to choose the right one in these four translation methods. The reason for this is not the difference in the structure of lexical semantics between the two languages, but the various meanings are embedded in the suffix ‘-적’ for reasons such as differences in etymology. In other words, the suffix ‘-적’ is usually understood in a single meaning, but in fact there are various meanings, so when translating it into Chinese, it is inevitable to translate variously. Therefore, the precise understanding of the meaning of the suffix ‘- 적’ in the sentence became the key to translating this into Chinese naturally.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.