본문 바로가기
  • Home

The Translated Acceptance of Japanese Literature and Publication of Literary Anthologies in the 1960s - Focusing on the Anthology of Postwar Japanese Literature

Jongho Lee 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper shows how Shingu book Publisher's Literary anthology of postwar Japan was translated, published and accepted in South Korea in the 1960s. With the April 19 revolution, Shingu book publisher made plans for the complete series of Postwar World Literature. Anthology of Postwar Japanese Literature [Ilbon jŏnhu munje jakp'umjip] was a cultural product for both the April 19 generations' aesthetic taste and desire of reading. Because of a strong aversion to Japanese culture, Shingu book publisher came to meet severe criticism from the public spheres. Based on the generation theory, Lee, Eo-Ryong, one of the major editors of the complete series of Postwar World Literature, persuaded critics persistently, claiming the even exchange of cultural value between South Korea and Japan. However, under the historical differences between Postwar Korea and Postwar Japan, Literary anthology of postwar Japan [Ilbon jŏnhu munje jakp'umjip] failed to show the equality of cultural value. Although they seemed like a kind of generation theory or nationalism, the arguments for and against the translated acceptance of Japanese Literature were based on the strong Inferiority complex about Japan culture. Criticizing Literary circles, book markets, and Korean inner society, these arguments sometimes served as an opportunity of self-reflection.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.