본문 바로가기
  • Home

A Consideration on the Changes of the Meanings of Sino-Korean word ― Focused on the comparison with the Chinese words of the same type ―

  • DONAM OHMUNHAK
  • Abbr : 돈암
  • 2017, 31(), pp.361~388
  • DOI : 10.17056/donam.2017.31..361
  • Publisher : The Donam Language & Literature
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature > Korean Literature > History of Korean Literature
  • Published : June 30, 2017

이단 1

1성신여자대학교

Candidate

ABSTRACT

The meaning of the vocabulary is constantly changing. Many of the Sino-Korean words were adopted from ancient China. The change of meanings of Sino-Korean word can be clarified by comparing with the ancient Chinese words of the same type. Therefore, the aim of this study is to compare the meaning of Sino-Korean word with the ancient Chinese words of the same type, and then to examine the results of the changes. This study investigates such changes through comparison against meanings in Sino-Korean word based on the ancient Chinese words from a diachronic perspective. Firstly, cases where the meaning has not changed were identified using expressions such as “tomorrow” (Korean: 내일, Chinese: 來日) and “review” (Korean: 검토, Chinese: 檢討). These are cases in which the meaning has changed from ancient Chinese to modern Chinese, whereas it has remained unchanged from ancient Chinese to modern Korean. Next, cases where the meaning has changed were identified by comparing the meanings of Korean and Chinese terms. Firstly, there is a decrease in the meaning category, which shows both in the decrease of the numbers of meanings and narrowing the scope of meanings such as “intent” (Korean: 의사, Chinese: 意思), “even if” (Korean: 설사, Chinese: 設使), and “birthday” (Korean: 생신, Chinese: 生辰). Secondly, new meanings are created. Some Sino-Korean words were adopted from ancient Chinese words, but they produced new meanings which not only are different from but also don’t derive from their original Chinese words. Such as “resolve” (Korean: 각오, Chinese: 覺悟), “expression” (Korean: 기색, Chinese: 氣色), “reason” (Korean: 사정, Chinese: 事情), and “mistake” (Korean: 실수, Chinese: 失手).Thirdly, the Evaluation Meaning of the words are changed. The Evaluation Meaning of the words here refers to their positive, neutral and negative meanings. Compared with the ancient Chinese words, the Evaluation Meaning of Sino-Korean words are reflected in the changes from neutral to positive or negative, from negative to positive and from positive to negative. Such as “commendable” (Korean: 기특, Chinese: 奇特), “temperament” (Korean: 성질, Chinese: 性質), “self-conceit” (Korean: 자부, Chinese: 自負), and “be well worth seeing” (Korean: 가관, Chinese: 可觀).

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.