Sejung Yang (2024). A case study on translation strategies for culture-specific items in Segyeong Bonpuri. This paper aims to identify and categorize cultural elements in the Jeju shamanic myth of Segyeong Bonpuri as a source of potential translation challenges and to examine effective strategies and techniques for addressing these challenges. Adopting the concept of culture-specific items (CSIs) as proposed by Aixelá (1996) and Newmark (1988, 2010), the study focuses on the translation strategies of conservation and substitution. The findings reveal that the source text contains various CSI categories, including ecology, material culture, social culture, spiritual culture, public culture, idiomatic expressions, gestures, and habits. To preserve the original meaning and context, techniques such as orthographic adaptation, linguistic translation, extratextual gloss, and intratextual gloss can be applied. Alternatively, viable options to enhance familiarity for readers in the target culture may include techniques like synonymy, limited or absolute universalization, naturalization, autonomous creation, or deletion. This study highlights the importance of translating Jeju regional myths in order to promote the international growth of Korean studies and aims to offer insights for future research in this field. (Jeju National University, Korea)