@article{ART003153959},
author={Yinyin Wu},
title={Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2024},
volume={14},
number={2},
pages={7-30},
doi={10.22962/tnirvw.2024.14.2.001}
TY - JOUR
AU - Yinyin Wu
TI - Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English
JO - T&I REVIEW
PY - 2024
VL - 14
IS - 2
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 7
EP - 30
SN - 2233-9221
AB - Differences between spoken and written modes condition the way in which information is packaged syntactically. This study aims to examine if syntactic differences between speech and writing (non-mediated discourse) can be seen in interpretation and translation (mediated discourse). Two comparable corpora of interpreted and translated English (18,480 and 19,881 words, respectively) in the context of European Parliament plenary debates were compiled for analysis. Results showed that, similar to non-mediated spoken and written discourse, mediated spoken and written discourse exhibits different information packaging arrangements. The passive and it-extraposition are significantly associated with translation. The passive allows heavy nominal groups to serve as clause subjects, helping to achieve impersonality and cohesion. It-extraposition allows subtle commentary to be made on the information placed in the extraposed clause. On the other hand, the existential there and clefts are more associated with interpretation as the two constructions package information in smaller chunks, easing interpreters’ production effort and listeners’ processing effort.
KW - Corpus-based approach;intermodal corpora;information structure;simultaneous interpreting;translation
DO - 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
ER -
Yinyin Wu. (2024). Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English. T&I REVIEW, 14(2), 7-30.
Yinyin Wu. 2024, "Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English", T&I REVIEW, vol.14, no.2 pp.7-30. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu "Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English" T&I REVIEW 14.2 pp.7-30 (2024) : 7.
Yinyin Wu. Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English. 2024; 14(2), 7-30. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu. "Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English" T&I REVIEW 14, no.2 (2024) : 7-30.doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu. Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English. T&I REVIEW, 14(2), 7-30. doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu. Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English. T&I REVIEW. 2024; 14(2) 7-30. doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu. Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English. 2024; 14(2), 7-30. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
Yinyin Wu. "Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English" T&I REVIEW 14, no.2 (2024) : 7-30.doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001