본문 바로가기
  • Home

Syntactic Differences between European Parliament Interpreted and Translated English

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2024, 14(2), pp.7-30
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2024.14.2.001
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 6, 2024
  • Accepted : December 10, 2024
  • Published : December 31, 2024

Yinyin Wu 1

1National Taiwan University

Accredited

ABSTRACT

Differences between spoken and written modes condition the way in which information is packaged syntactically. This study aims to examine if syntactic differences between speech and writing (non-mediated discourse) can be seen in interpretation and translation (mediated discourse). Two comparable corpora of interpreted and translated English (18,480 and 19,881 words, respectively) in the context of European Parliament plenary debates were compiled for analysis. Results showed that, similar to non-mediated spoken and written discourse, mediated spoken and written discourse exhibits different information packaging arrangements. The passive and it-extraposition are significantly associated with translation. The passive allows heavy nominal groups to serve as clause subjects, helping to achieve impersonality and cohesion. It-extraposition allows subtle commentary to be made on the information placed in the extraposed clause. On the other hand, the existential there and clefts are more associated with interpretation as the two constructions package information in smaller chunks, easing interpreters’ production effort and listeners’ processing effort.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.