본문 바로가기
  • Home

Korean Translation Styles of Skaz Narrative in the novel The Adventures of Huckleberry Finn

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2016, 6(), pp.133-148
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2016.6..007
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : April 26, 2016
  • Accepted : May 20, 2016
  • Published : June 30, 2016

Seongeun Cho 1

1동국대학교

ABSTRACT

Seongeun Cho (2016), Korean Translation Styles of Skaz Narrative in the novel The Adventures of Huckleberry Finn: The purpose of this study is to present problems of translating skaz narrative novels, which ignore their narrative genre. May(1994) contended that many English translations of Russian skaz novels showed the problem by using strategies such deleting and modifying some key words indicating that the novels are skaz. This study is to show that those are not only the problem of English translation of Russian skaz but also the one observed in Korean translations of skaz novel written in English. The comparative analysis of the novel The Adventures of Huckleberry Finn and its nine Korean translations will show on what aspects Korean translations ignore. And by comparing the translations of each narrative device divided into Narrator’s text and Character’s text, translators’ different strategies will be discussed. In addition, some phenomena caused by linguistic differences or language specificity will be discussed. (Dongguk University, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.