본문 바로가기
  • Home

Translating grammatical metaphor in a scientific text: Implications of understanding ‘favourite clause type’ for translator training

Gyung Hee Choi 1

1University of New South Wales

Irregular Papers

ABSTRACT

The goal of this paper is to analyse patterns used in scientific texts for the purpose of assisting trainee translators to better deal with the translation challenges stemming from the linguistic aspects of ‘special language translation’ as well as ‘general language translation’ (Snell-Hornby 1990: 33). As a kind of special language text, scientific texts are packed with information that often leaves non-expert readers, including trainee translators, feeling distanced and excluded. The difficulty originates not just from the technical terms and subject knowledge, but the ‘favourite clause type’ inherent in the scientific texts (Halliday 1998/2004: 74). Using Systemic Functional Linguistics (SFL), this paper elaborates upon the favourite clause type used in scientific texts and now also widely used in most other forms of adult writing including special language texts (e.g. business, legal) and general language texts (e.g. some administrative texts) (Halliday 1999/2004: 104). The outcome of my research shows that trainee translators struggle in rendering the favourite clause type both in a scientific text and a visa application text, due to their partial understanding of the grammatical structure.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.