본문 바로가기
  • Home

Gender Inequality Expressions in Korean Media and Their Russian Translations: A Focus on Fan Translations

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2025, 15(2), pp.61~83
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2025.15.2.003
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 7, 2025
  • Accepted : December 15, 2025
  • Published : December 31, 2025

Jooeun Kim 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Jooeun Kim (2025). Gender Inequality Expressions in Korean Media and Their Russian Translations: A Focus on Fan Translations. This study investigates how gender-discriminatory expressions in Korean media content are rendered in Korean–Russian fan translations and evaluates the extent to which the translated expressions convey the original intent and emotional tone. The dataset consists of dramas and films released between 2013 and 2024, and the types of discriminatory expressions were systematically classified based on Cho Tae-rin (2006). The findings reveal that terms such as ajumma are often neutralized or distorted in translation, resulting in the loss of the original discriminatory nuances. Furthermore, the unofficial nature of fan translations leads to inconsistent translation quality, while cultural differences frequently hinder the accurate transmission of meaning. To address these challenges, this study emphasizes the need to enhance translators’ cultural competence and linguistic proficiency through education and to establish a systematic translation review process. Overall, this research contributes to translation studies, cultural studies, and linguistics by identifying key issues in translating discriminatory expressions and proposing strategies for the global dissemination of Korean content. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.