@article{ART003278874},
author={LEE Hyung-jin},
title={Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2025},
volume={15},
number={2},
pages={85-111},
doi={10.22962/tnirvw.2025.15.2.004}
TY - JOUR
AU - LEE Hyung-jin
TI - Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son
JO - T&I REVIEW
PY - 2025
VL - 15
IS - 2
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 85
EP - 111
SN - 2233-9221
AB - The raison d’être of literary translation cannot be separated from its obligation to faithfulness. In contexts where public funding supports translation, omissions are rigorously scrutinized for potentially undermining fidelity. Yet omissions often reflect more than error or negligence, requiring attention to their productive effects rather than to what has been removed. In the acclaimed English translation of the Korean crime novel The Good Son (2018, Penguin), notable omissions in the protagonist’s paranoid monologues about murdering his mother heighten the emphasis on the crime’s physical brutality. These omissions operate in two contexts: first, the genre of crime fiction privileges rapid pacing and narrative immersion, making repetition or embellishment susceptible to omission; second, crime fiction’s lower status within literary hierarchy allows for greater tolerance of deletion or alteration. Thus, omission functions as a strategic device to accelerate plot, intensify fear, and heighten engagement, reflecting genre conventions rather than strict fidelity to the source.
KW - Korean literature;English translation;crime fiction;cruelty;omission;translation strategy
DO - 10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
ER -
LEE Hyung-jin. (2025). Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son. T&I REVIEW, 15(2), 85-111.
LEE Hyung-jin. 2025, "Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son", T&I REVIEW, vol.15, no.2 pp.85-111. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin "Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son" T&I REVIEW 15.2 pp.85-111 (2025) : 85.
LEE Hyung-jin. Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son. 2025; 15(2), 85-111. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin. "Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son" T&I REVIEW 15, no.2 (2025) : 85-111.doi: 10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin. Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son. T&I REVIEW, 15(2), 85-111. doi: 10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin. Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son. T&I REVIEW. 2025; 15(2) 85-111. doi: 10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin. Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son. 2025; 15(2), 85-111. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2025.15.2.004
LEE Hyung-jin. "Omission Strategy in the Crime Fiction Translation: Survival of Cruelty in The Good Son" T&I REVIEW 15, no.2 (2025) : 85-111.doi: 10.22962/tnirvw.2025.15.2.004