@article{ART001077246},
author={Sungeun Cho},
title={Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese},
journal={Journal of Humanities},
issn={1598-8457},
year={2007},
number={40},
pages={245-263}
TY - JOUR
AU - Sungeun Cho
TI - Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese
JO - Journal of Humanities
PY - 2007
VL - null
IS - 40
PB - Institute for Humanities
SP - 245
EP - 263
SN - 1598-8457
AB - English-type languages and Korean/Chinese/Japanese-type languages are well-known to differ with respect to the surface position of wh-words in interrogatives. English who must move from its base position to Spec-CP. By contrast, the Korean, Chinese, and Japanese counterparts of who may remain in situ. English and Korean, Chinese/Japanese wh-questions exhibit an associated difference in ATB constructions. English conjoined wh-questions like (1), involving overt ATB movement is ambiguous.
(1) Which person does John like and Mary admire? (1) has a preferred reading, on which it asks a single question about a single individual; this "single question reading" is represented in (2a). Alternatively, (1) has a less‑preferred reading, on which it asks a conjunction of questions; the "multiple question reading" is represented in (2b).
(2) a. which person x, John likes x and Mary admires x ? (possible answer: "Maxine") b. which person x, John like x and which person y, Mary admires y? (possible answer: "John likes Maxine and Mary admires Alice") Interestingly, the Korean/Chinese/Japanese counterparts of (1), with wh in-situ are not similarly ambiguous. Only multiple question readings are present in-situ cases. Single question readings only occur with fronted wh-phrases. In this paper, we explore the interpretational differences of conjoined wh-questions between two types of languages.
KW - wh-in situ;copy theory of movement;ATB;reconstruction
DO -
UR -
ER -
Sungeun Cho. (2007). Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese. Journal of Humanities, 40, 245-263.
Sungeun Cho. 2007, "Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese", Journal of Humanities, no.40, pp.245-263.
Sungeun Cho "Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese" Journal of Humanities 40 pp.245-263 (2007) : 245.
Sungeun Cho. Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese. 2007; 40 : 245-263.
Sungeun Cho. "Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese" Journal of Humanities no.40(2007) : 245-263.
Sungeun Cho. Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese. Journal of Humanities, 40, 245-263.
Sungeun Cho. Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese. Journal of Humanities. 2007; 40 245-263.
Sungeun Cho. Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese. 2007; 40 : 245-263.
Sungeun Cho. "Interpretational Differences in Conjoined Wh-questions: English vs. Korean/Chinese/Japanese" Journal of Humanities no.40(2007) : 245-263.