본문 바로가기
  • Home

A Hermeneutic Approach to Retranslation -Focused on Death of a Salesman-

  • PHILOSOPHY·THOUGHT·CULTURE
  • 2021, (36), pp.263~285
  • DOI : 10.33639/ptc.2021..36.012
  • Publisher : Research Institute for East-West Thought
  • Research Area : Humanities > Other Humanities
  • Received : May 9, 2021
  • Accepted : June 30, 2021
  • Published : June 30, 2021

Park, Hyojin 1

1경운대학교

Accredited

ABSTRACT

According to Walter Benjamin, a translation is more than the transmission of a message and it should not cover the original’s content “with the broad folds of a royal mantle(i.e. language).” Bearing in mind the negative view on translation, the study discusses some aspects about retranslation by analyzing some translated passages from Arthur Miller’s Death of a Salesman. Translations published after the first translation in a literary system are generally viewed as retranslations. In this regard, the study aims to define what truly ‘retranslation’ is and why retranslation is or should be carried out. Gadamer's hermeneutics is examined first, and then with this as a theory some texts from Miller’s drama and its three Korean translations are analyzed. Finally, the requirements that retranslation should have are discussed. Unlike Benjamin’s observation, the translation or retranslation of a literary text can be better understood by specific contexts and conditions in the target culture than by the original’s claim.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.