본문 바로가기
  • Home

A Study on the Translation Criteria of ENFU SIN, DAL, AH on the Translation Methodology of Myeongri Classica

  • Industry Promotion Research
  • Abbr : IPR
  • 2020, 5(1), pp.73-87
  • DOI : 10.21186/IPR.2020.5.1.073
  • Publisher : Industrial Promotion Institute
  • Research Area : Interdisciplinary Studies > Interdisciplinary Research
  • Received : December 17, 2019
  • Accepted : January 15, 2020
  • Published : January 31, 2020

Hyun-Deok Kim 1 Kim, Ki-seung 2

1국제뇌교육종합대학원
2국제뇌교육종합대학원대학교

Candidate

ABSTRACT

The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the criteria of SIN(信), DAL(達), and AH(雅) of EOM-BOK. Since the original author’s intention should be faithfully reflected, the translation of the original book should be applied to the interpretation required at that time based on the translation corresponding to SIN(信), the translation corresponding to DAL(達) and the AH(雅) translation corresponding to the elegant interpretation. Translation is the most important purpose of implementing equivalence in the intentions of the original author, so the equivalence of the Source language and the Taget language should be observed even in the differences of expression. Up until now, the question of the translation of the nouns has mainly focused on the translation of the stylistic system by focusing on trying to overcome the structural differences of the language. Translation now requires the implementation of semantic equivalence as well as primarily a stylistic approach. This researcher wanted to open a new horizon for the study of classical literature in Myong-hak by presenting a standard for the transl

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.