본문 바로가기
  • Home

On Circumstances of the Publication of Klaproth’s SAN KOKF TSOU RAN TO SETS French Version

  • Journal of the Korean Cartographic Association
  • Abbr : JKCA
  • 2018, 18(1), pp.15-28
  • DOI : 10.16879/jkca.2018.18.1.015
  • Publisher : The Korean Cartographic Association
  • Research Area : Social Science > Geography > Geography in general > Cartography
  • Published : April 30, 2018

KIMBooSung 1 Nam Young-Woo 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines the background and process of the translation of the San Kokf Tsou Ran To Sets(三国通覧図説) by Hayashi Shihei(林子平) of Japan published in 1786 into French version by Klaproth from Germany published in 1832. We also examined his life and academic activities in order to clarify how Klaproth deciphered the book, and examined the influence of his linguistic achievements on Oriental studies. As a result, Klaproth, who was a genius of linguistics, expanded the horizons of linguistics by exploring the area of Caucasus, which became a report of language studies. For translations of the San Kokf Tsou Ran To Sets, which is presumed to have been obtained from Kyakhta or Irkutsk, the help of several sources and Siebold's advice, as well as Kolotygin, a Japanese-Russian, became a decisive moment. In 1832 Klaproth’s San Kokf Tsou Ran To Sets was eventually published in Paris, where he received translation funds from England and Ireland. Klaproth's San Kokf Tsou Ran To Sets should be regarded as a edited translation, rather than a mere translation, because it was written with footnotes and commentaries for Europeans easy to understand.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.