@article{ART001002807},
author={임창규},
title={On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2005},
number={13},
pages={129-140}
TY - JOUR
AU - 임창규
TI - On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2005
VL - null
IS - 13
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 129
EP - 140
SN - 1229-7275
AB - 첩해신어의 그 자료적 가치는 대단히 높다고 할 수 있겠다. 그러나첩해신어일본어에 대응하는 한국어 번역에 대해서는 그 가치가 한층 낮다는 평가이다. 본고에서는첩해신어에 나타나는 몇몇 대표적인 어휘를 대상으로 하여, 어떠한 연유로 일본어를 직역하게 되었는지, 왜 당시의 국어로서도 부자연스러운 표현을 하게 되었는지, 그 배경과 목적은 무엇이었는지에 대하여 논한 것이다.
연구결과, 일본어에 대응하는 당시의 국어가 존재하더라도 일본어 고유어에 대해서는 그대로 직역함으로써 일본어 어휘교육도 동시에 행할 수 있다고 하는 확실한 목적의식에 기초한 것이었다고 논하였다. 더욱이 자연스러운 표현과 일본어를 직역한 것을 동시에 제시함으로써 양국언어에 있어서 어휘의 상이점 또한 가르치기 위한 것이며, 오직 교육적인 배려에 의한 직역이었다고 논하였다.
첩해신어가 당시 가장 뛰어난 일본어교재였던 만큼 한국어 번역에 대해서도 그 배경에는 고도의 교육적인 배려가 있었다는 것이다.
KW -
DO -
UR -
ER -
임창규. (2005). On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ). The Japanese Language Association of Korea, 13, 129-140.
임창규. 2005, "On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)", The Japanese Language Association of Korea, no.13, pp.129-140.
임창규 "On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)" The Japanese Language Association of Korea 13 pp.129-140 (2005) : 129.
임창규. On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ). 2005; 13 : 129-140.
임창규. "On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)" The Japanese Language Association of Korea no.13(2005) : 129-140.
임창규. On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ). The Japanese Language Association of Korea, 13, 129-140.
임창규. On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ). The Japanese Language Association of Korea. 2005; 13 129-140.
임창규. On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ). 2005; 13 : 129-140.
임창규. "On the Translation in Cheoppeshineo (PartⅡ)" The Japanese Language Association of Korea no.13(2005) : 129-140.