본문 바로가기
  • Home

日本 明治譯聖書의 飜譯語 硏究-動詞飜譯語와 訓點聖書의 관련을 중심으로-

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2008, (23), pp.129-142
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature

Mi young Oh 1

1숭실대학교

Accredited

ABSTRACT

일본 최초의 公認譯 성서인 明治譯聖書의 간행 이전에 일본에서는 중국어 성서인 한문성서 위에 훈점을 단 訓點聖書가 널리 읽혀지고 있었다. 이에 본고에서는 1880년에 간행된 明治譯聖書의 동사 번역어와 訓點聖書의 관련에 대해 고찰하였다. 明治譯聖書의 마가복음을 대상으로 동사를 추출한 결과 총 2159개가 추출되었다. 訓點聖書의 경우 한자와 일본어 훈의 결합이 명백히 드러나기 때문에 明治譯聖書의 번역에 큰 참고가 되었을 것으로 추정된다. 그러나 본고의 고찰 결과는 이러한 예상에 반드시 부합하는 것은 아니다. 明治譯聖書와 訓點聖書의 동사의 훈이 일치하는 것은 1021예로 전체의 약 47%이다. 또 두 성서의 한자가 일치하는 것은 1152예로 전체 용례 중의 약 53%에 해당한다. 한자가 일치하지 않는 것은 일본어와 중국어의 한자 사용면에서의 차이로 해석할 수 있을 것이다. 훈의 차이는 본문 한자가 다른 것에 기인하는 예도 있으나 訓點聖書가 본문의 한자에 준하여 일본어로 읽어가는 한계를 지니고 있으며 漢文訓讀體라는 문체적인 한계가 있는 데 비해 明治譯聖書는 일본어 문장의 완성에 있어 그러한 제약이 없다는 두 성서의 근본적인 성격의 차이에 기인하는 것으로 보아야 할 것이다. 그러나 明治譯聖書의 번역에는 漢文聖書 외에도 여러 성서들을 참고하였고, 그러한 점에서 본다면 본고의 고찰 결과의 수치는 결코 낮은 것이 아니라고 할 수 있다. 나아가서는 공식적으로는 漢文聖書를 참고하였다고 기록되어 있으나 실제로는 번역어의 선택이나 문맥의 이해는 訓點聖書를 매개로 하였음을 본고의 고찰을 통해 확인하였다고 말할 수 있을 것이다.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.