@article{ART002292329},
author={Kyoungsoon Oh},
title={A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece},
journal={The Japanese Language Association of Korea},
issn={1229-7275},
year={2017},
number={54},
pages={107-123}
TY - JOUR
AU - Kyoungsoon Oh
TI - A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece
JO - The Japanese Language Association of Korea
PY - 2017
VL - null
IS - 54
PB - The Japanese Language Association Of Korea
SP - 107
EP - 123
SN - 1229-7275
AB - This paper examines cross-cultural elements in Korea, Japan, and the United States, and how they are accepted in the process of translation and cultural transformation. In addition, it analyzes how different viewpoints affect translation, which is considered to be crucial factor in novel translation.
The scope and the content of the analysis mainly focused on the opening paragraph of each novel and how the traslator’s strategies of "Domesticating Translation" and "Foreignizing Translation" are applied, in terms of the readability.
In translation of transcultural terminology, the translators are required to choose a precise strategic translation for accurate translation, such as Domesticating Translation,i.e those familiar to readers, or Foreignizing Translation. i.e. those unfamiliar to readers.
It is not possible to translate without understanding culture. Ensuring cultural equivalence is the most difficult task in the translation process and the translators must pay attention. Especially, it is important in the translation of intercultural terms, where cultural equivalence does not exist.
The result of this study is expected to contribute to improvement of the translation quality in response to the expectations of readers, and it will be adopted in the translation education to advance the skills of translation.
KW - Cross-cultural acceptance;Translation strategy;Domesticating translation;Faithfulness;Foreignizing translation
DO -
UR -
ER -
Kyoungsoon Oh. (2017). A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece. The Japanese Language Association of Korea, 54, 107-123.
Kyoungsoon Oh. 2017, "A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece", The Japanese Language Association of Korea, no.54, pp.107-123.
Kyoungsoon Oh "A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece" The Japanese Language Association of Korea 54 pp.107-123 (2017) : 107.
Kyoungsoon Oh. A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece. 2017; 54 : 107-123.
Kyoungsoon Oh. "A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece" The Japanese Language Association of Korea no.54(2017) : 107-123.
Kyoungsoon Oh. A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece. The Japanese Language Association of Korea, 54, 107-123.
Kyoungsoon Oh. A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece. The Japanese Language Association of Korea. 2017; 54 107-123.
Kyoungsoon Oh. A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece. 2017; 54 : 107-123.
Kyoungsoon Oh. "A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece" The Japanese Language Association of Korea no.54(2017) : 107-123.