본문 바로가기
  • Home

A translation indicating the literature and the culture: Focusing on the KoreanJapaneseEnglish translation in the masterpiece

  • The Japanese Language Association of Korea
  • Abbr : JLAK
  • 2017, (54), pp.107~123
  • Publisher : The Japanese Language Association Of Korea
  • Research Area : Humanities > Japanese Language and Literature

Kyoungsoon Oh 1

1가톨릭대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper examines cross-cultural elements in Korea, Japan, and the United States, and how they are accepted in the process of translation and cultural transformation. In addition, it analyzes how different viewpoints affect translation, which is considered to be crucial factor in novel translation. The scope and the content of the analysis mainly focused on the opening paragraph of each novel and how the traslator’s strategies of "Domesticating Translation" and "Foreignizing Translation" are applied, in terms of the readability. In translation of transcultural terminology, the translators are required to choose a precise strategic translation for accurate translation, such as Domesticating Translation,i.e those familiar to readers, or Foreignizing Translation. i.e. those unfamiliar to readers. It is not possible to translate without understanding culture. Ensuring cultural equivalence is the most difficult task in the translation process and the translators must pay attention. Especially, it is important in the translation of intercultural terms, where cultural equivalence does not exist. The result of this study is expected to contribute to improvement of the translation quality in response to the expectations of readers, and it will be adopted in the translation education to advance the skills of translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.