본문 바로가기
  • Home

On the Decoding of the ‘(-)向(-)’ in Chajapyogi

  • Korean Language & Literature
  • 2004, (53), pp.1-19
  • Publisher : Korean Language & Literature
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature

양희철 1

1청주대

Accredited

ABSTRACT

There has been studies on the decoding of the ‘(-)向(-)’ in the Chajapyogi(the transcription of the Korean language using the Chinese written language). But we failed in the decoding. It is the essential reason of the fail that we do not examine 1) the relation between the ‘(-)向(-)’ and its morpheme paralleled in Hangul, 2) that pre-noun’s ending can be omitted in the Korean language, 3) that the ‘(-)向(-)’ can be the character with the different phonemes and the different meanings etc. The purpose of this paper is to do the decoding of the ‘(-)向(-)’ in the aspects that we mentioned as the essential reason of the fail in the decoding of the ‘(-)向(-)’. The result of this paper is as follow; 1. The ‘向(안)-’ and ‘向(앗/)-’ are hundokja(訓讀字), and its meaning are ‘face to face(對)’ and ‘direct(指向)’. 2. The ‘向-’ in ‘向厼(울워곰)’과 ‘向前(아젼)’ is hundokja(訓讀字) with the omission of ‘-l(ㄹ)’. 3. The ‘(-)向(-)’ in ‘[-是(/爲)可(/去)] 向入’, ‘(-)向 事’, and ‘向敎(是) 事’ is hunkaja(訓假字). 4. The ‘向(안/아안)’ is the form that the pre-noun’s ending is omitted. 5. The ‘(-)向(-)’ is the character with the different phonemes and the different meanings. As a result, there are the ‘(-)向(-)’ misused or misreaded.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.