@article{ART001471434},
author={Lee, Hye-Min},
title={The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages},
journal={Korean Review of French History},
issn={1229-702X},
year={2010},
number={23},
pages={5-35}
TY - JOUR
AU - Lee, Hye-Min
TI - The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages
JO - Korean Review of French History
PY - 2010
VL - null
IS - 23
PB - KOREAN SOCIETY FOR FRENCH HISTORY
SP - 5
EP - 35
SN - 1229-702X
AB - The purpose of this study is to highlight the signification of the translation of Cicero’s De officiis. Throughout the Middle Ages, Cicero’s writings, including De officiis, were one of the main textbooks for the study of Latin grammar and of rhetoric in monastic and urban schools. They were therefore well known and highly appreciated among the medieval ‘intellectuals’. On the other hand, it is only from the 15th century that the works of Cicero were translated into French and diffused among the lay public.
The De officiis was translated by Master Anjourrant Bourré, jurist from a low ranking and provincial aristocratic family in the Duchy of Orléans, at the request of Tanguy du Chastel, nobleman of Brittany who had been Grand Écuyer de France under the reign of Charles VII and was Grand Maî̂tre d’hô̂tel of Francis II, duke of Brittany until 1468. It seems that the translation was accomplished between 1461 and 1464 on the eve of the War of the Public Weal.
In effect, the translator laid the emphasis on Justice and made it as a main topic of his French translation. At this time of political disturbances under Louis XI, the discontented feudal lords, particularly the duke of Brittany protested against the king's injustice. The De officiis was known then in the milieu of the aristocrats who stubbornly opposed the reform of Louis XI, king of France. It effectively gave them a theoretical foundation for the anti-royal resistance. It is significant that the surviving manuscript and printed copies of French translation are particularly distinguished in the milieux of the aristocrats in Burgundy and in Brittany.
It is also interesting to note the fact that the manuscript books were circulated in Brittany through the human network of the aristocratic society by means of inheritance or of personal book loans as it is demonstrated in case of Jean de Derval. He was known as a bibliophile and related by marriage to Tannguy du Chastel. It gives an idea on the way of diffusion and of reception of Cicero's work among the artistocratic audience in Brittany.
KW - 키케로(Cicero);의무론(De officiis);고전(Classic);번역(translation);정의(Justice)
DO -
UR -
ER -
Lee, Hye-Min. (2010). The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages. Korean Review of French History, 23, 5-35.
Lee, Hye-Min. 2010, "The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages", Korean Review of French History, no.23, pp.5-35.
Lee, Hye-Min "The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages" Korean Review of French History 23 pp.5-35 (2010) : 5.
Lee, Hye-Min. The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages. 2010; 23 : 5-35.
Lee, Hye-Min. "The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages" Korean Review of French History no.23(2010) : 5-35.
Lee, Hye-Min. The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages. Korean Review of French History, 23, 5-35.
Lee, Hye-Min. The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages. Korean Review of French History. 2010; 23 5-35.
Lee, Hye-Min. The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages. 2010; 23 : 5-35.
Lee, Hye-Min. "The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages" Korean Review of French History no.23(2010) : 5-35.