@article{ART001910430},
author={Park Myeong Hui},
title={The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning},
journal={The Studies in Korean Poetry and Culture},
issn={2466-1759},
year={2014},
number={34},
pages={119-158}
TY - JOUR
AU - Park Myeong Hui
TI - The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning
JO - The Studies in Korean Poetry and Culture
PY - 2014
VL - null
IS - 34
PB - The Society of Korean Poetry and Culture
SP - 119
EP - 158
SN - 2466-1759
AB - This study aims to identify the motivation for the translation of Sijo, the reality in Hwang's translation, his techniques and aspirations, and the status and meaning of the translated poetry, focusing on translated poetry by Hwang Yun Suk.
Hwang Yun Suk recorded his motivation to translate Korean poetry into Chinese in the preface of「Gogasinbuneesipgujang」. As he felt sorry that Korean poems were not widely read, he decided to translate Korean poems into Chinese. He translated a total of 45 poems, of which four poems no longer exist.
This study roughly divided the techniques used in translating poems into ‘Chukja Translation’ and ‘Byongae Translation’, and sought the awareness Hwang aspired for in the poetry. In considering the 41 translated poems which still exist as subjects of the study, seven poems can be classified as ‘Chukja Translations’ while 34 are ‘Byongae Translations.’ First, it was suggested that the intention was to deliver the prototype of the poems although there are only seven poems which belong to ‘Chukja Translation.’ Those which belong to ‘Byongae Translation’ were typified into cases where one or two characters were changed, cases where some additions were made, cases where some materials was curtailed and something new was added, and cases where some characters were changed or content was curtailed and it was discussed. In addition, a common thing in the translations was the representation of the creative mind of the translator.
His translated poems were of the middle of the 17th century and 19th century and worked as a bridge to create poems of higher quality. In this sense, he was a person with a practical mind in demonstrating his national awareness.
KW - Hwang Yun Suk;「Gogasinbuneesipgujang」;Chukja Translation;Byongae Translation
DO -
UR -
ER -
Park Myeong Hui. (2014). The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning. The Studies in Korean Poetry and Culture, 34, 119-158.
Park Myeong Hui. 2014, "The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning", The Studies in Korean Poetry and Culture, no.34, pp.119-158.
Park Myeong Hui "The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning" The Studies in Korean Poetry and Culture 34 pp.119-158 (2014) : 119.
Park Myeong Hui. The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning. 2014; 34 : 119-158.
Park Myeong Hui. "The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning" The Studies in Korean Poetry and Culture no.34(2014) : 119-158.
Park Myeong Hui. The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning. The Studies in Korean Poetry and Culture, 34, 119-158.
Park Myeong Hui. The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning. The Studies in Korean Poetry and Culture. 2014; 34 119-158.
Park Myeong Hui. The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning. 2014; 34 : 119-158.
Park Myeong Hui. "The Aspiring Awareness Shown in the Translation by Hwang Yun Suk of Sijo and Its Meaning" The Studies in Korean Poetry and Culture no.34(2014) : 119-158.