본문 바로가기
  • Home

A Study on the Principles and Particularities of the Translation of Vulgate on the Basis of the Rhetorical Analysis of Ps 4-5

박철우 1

1나사렛대학교

Candidate

ABSTRACT

The present article aims to find out the possibility of applying the particularities of Jerome's principles of the translation of Vulgate for the Korean Bible translation, and its usefulness for the Biblical exegesis. This task has been tried in my previous article(‘Particularities of the Translation of Vulgate Considered on the Basis of Rhetorical Analysis of Psalms 1-3,’ published in Journal of Biblical text Research, April 2009, Korea Bible Society). The present article is intended to corroborate the thesis of that article. I tried to achieve it by observing the literary particularities of Jerome's translation(Ps 4-5), comparing it with the texts from MT, Septuagint, PG(Psalterium Gallicanum), PH(Psalterium iuxta Hebraeos), and Nova Vulgata. Jerome tried to be faithful to the Hebrew text of the Psalms. He tried to represent not only the contents of the Hebrew text but also its literary particularities in his Latin translation. He attempted to express the literary excellency of the Hebrew Bible in his Latin Bible transla- tion. The particularities of his translation which we have detected are as follows: 1. He shows a very careful analysis of the literary context for choosing the most appropriate word for it(Ps 4: 2; 5: 2, 9, 11; cf. Ps 1: 3, 5; 2: 1, 2; 3: 2). 2. He tried to express the semantic nuance of Hebrew words (Ps 4: 4; 5: 3, 5, 6, 9, 13; cf. Ps 1: 1, 2; 2: 3, 10, 12). 3. He used effectively Latin complex words for his translation (Ps 4: 2; 5: 11; cf. 2: 2, 5; 3: 2). 4. He tried to represent not only the structural particularities of Hebrew poetry (Ps 5: 2, 7), but also the phonetic ones (Ps 4: 3; 5: 5; cf. Ps 1: 5, 6; 2: 2). 5. He accepted the extant expressions whenever he thought them appropriate for their contexts. But he tried to give freshness to his translation by introducing new expressions, when he thought them appropriate (Ps 4: 7, 9; 5: 5, 11). Such particularities of his translation remind us their importance for new Bible translations, and give us useful insights not only for the Bible translation but for Biblical exegesis.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.