본문 바로가기
  • Home

허탁운 ≪만고강하≫ 간체 중국판의 삭제와 변경

Lee inho 1

1한양대학교

Accredited

ABSTRACT

許倬雲, 1930年生, 江蘇無錫人。 1948年隨家人到台灣。 1953年畢業於台灣大學歷史學系, 1962年獲美國芝加哥大學博士學位。 曾任台北“中央研究院”歷史語言研究所研究員, 台灣大學歷史系主任。 1970年任美國匹玆堡大學史學系及社會系合聘教授, 其間多次受聘為香港中文大學、 美國夏威夷大學、 杜克大學、 香港科技大學等校講座教授。 四十多年間許氏已有≪中國古代社會史論≫、 ≪西周史≫、 ≪漢代農業≫、 ≪求古編≫等三十餘部中英文專著問世, 竝發表學術論文一百多篇, 可謂著作等身, 享譽海內外。 晩年窮三年之功撰成≪萬古江河≫, 不談帝王將相, 只談百姓故事; 不講朝代更迭、 國家興亡以及典章制度、 嘉言懿行, 只講疆域伸縮、 族群互動、 經濟形態、 內外交通, 同時於日常文化、 人群心態及社會思想多所注意, 尤其注意一般小民百姓的生活起居及心靈關懷。 ≪萬古江河≫以江河流域的擴大比喻文化的進展, 從中國文化發軔的地理空間開始談起, 論及史前時期中國文化的多元發展與分合, 然後細述中國文化在不斷的衝突與融合中, 一步步擴大進入世界體系的歷程。 於是在許氏筆下, 中國依次呈現爲中原的中國、 中國的中國、 東亞的中國、 亞洲的中國及世界的中國。 如此展延, 正如長江黃河, 發源于靑海高山, 流歸于大海, 遂與天下衆流無所區別。 書題“萬古江河”, 命意蓋在此。 ≪萬古江河≫首先在臺灣2006年由≪漢聲出版公司≫發行, 好評如潮, 立卽成為暢銷書, 隨後大陸簡體版由≪上海文藝出版社≫印行, 海峽兩岸中國人幾乎同時能夠讀到名家對中國文化發展提出的創新詮釋。 遺憾的是大陸簡體版幷非原貌, 已對繁體版原本加以刪改。 據筆者比勘, 發現大陸簡體版刪節39處, 改動16處, 改正誤字2處, 其他2處, 少則一兩個字乃至兩三句, 多則一兩個段落, 甚至於一兩頁, 有時文意殘缺, 令人不忍卒讀。 何故致此? 中華人民共和國憲法第三十五條明文規定“言論出版自由”, 但實際上中華人民共和國目前還沒有一部≪新聞法≫和≪出版法≫, 槪由國務院直屬“新聞出版總署”嚴密把關, 遂使中國大小出版社奉命, 按照“出版管理條例”事先對臺灣書刊進行審閱, 凡是可能惹是生非的內容一律加以刪節或改動。 ≪萬古江河≫什麽內容遭刪節或改動? 歸納言之, 第一、 可能聯想或鼓吹臺灣獨立的內容; 第二、 可能惹起民族間仇恨的內容; 第三、 不利於毛澤東及中國共産黨的內容; 第四、 蔣介石及中國國民黨的貢獻。 大陸簡體版面對第一和第三的內容尤其反應過敏, 不顧文意連貫, 漠視著者本意, 大加刪節, 亦可以想見中國政府的苦衷何在。 近來名家大作不乏海峽兩岸先後印行, 韓國的硏究人員比較愛購大陸簡體版, 此無他, 一因購買方便, 二因價格也低廉。 惟內容涉及上記四端者, 大陸簡體版未必原封不動, 所謂“閹割板本”儼然存在, 吾人選購時不得不留意焉。 與此同時, 從上所述亦可知學術在中國仍然受到政治的影響, 因此, 當吾人參考中國書刊之際, 應該事先充分考慮到政治幹擾學術的問題。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.