@article{ART001821825},
author={Suenghyun You and Min, Kwan Dong},
title={The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript},
journal={JOURNAL OF CHINESE STUDIES},
issn={1229-3806},
year={2013},
number={42},
pages={215-250},
doi={10.26585/chlab.2013..42.010}
TY - JOUR
AU - Suenghyun You
AU - Min, Kwan Dong
TI - The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript
JO - JOURNAL OF CHINESE STUDIES
PY - 2013
VL - null
IS - 42
PB - CHINESE STUDIES INSTITUTE
SP - 215
EP - 250
SN - 1229-3806
AB - ≪西廂記≫自中國流傳於朝鮮以來,朝鮮人愛好至極,廣泛流行,因而產生各種抄本與譯本。抄本共有五種系列: 其一原文傳抄本;其二註解本;其三曲文譯本;其四全文譯本;其五改譯本。該文先以曲文譯本為對象,將它分類為三種系列: 其一將曲文都翻譯為韓語;其二以韓語與漢語混用翻譯;其三以鉛活字出版。該文探討此三種系列的獨具特點,且指出它們的共同特點,即是註解本。然後探討五種系列抄本的產生背景。朝鮮時代≪西廂記≫刻本在國內沒出版過,因此其閱讀都靠從中國傳入的印本,也許需求超過供給,因而出現原文傳抄本。≪西廂記≫科白與唱詞都以白話寫成的,朝鮮人雖具閱讀文言的能力,但不太瞭解白話,因而出現註解本。朝鮮人雖可以參考註解本,但閱讀唱詞仍不容易,因而出現曲文譯本。≪西廂記≫愈廣泛流行,讀者階層愈擴大,因而為不懂漢語的人產生全文譯本。朝鮮末期出現改譯本,此改譯本將戲曲改寫成小說,其文類與形式都類似朝鮮貰冊古小說,此改譯本也許是貰冊家為營利產生的。
KW -
DO - 10.26585/chlab.2013..42.010
ER -
Suenghyun You and Min, Kwan Dong. (2013). The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript. JOURNAL OF CHINESE STUDIES, 42, 215-250.
Suenghyun You and Min, Kwan Dong. 2013, "The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript", JOURNAL OF CHINESE STUDIES, no.42, pp.215-250. Available from: doi:10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You, Min, Kwan Dong "The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript" JOURNAL OF CHINESE STUDIES 42 pp.215-250 (2013) : 215.
Suenghyun You, Min, Kwan Dong. The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript. 2013; 42 : 215-250. Available from: doi:10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You and Min, Kwan Dong. "The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript" JOURNAL OF CHINESE STUDIES no.42(2013) : 215-250.doi: 10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You; Min, Kwan Dong. The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript. JOURNAL OF CHINESE STUDIES, 42, 215-250. doi: 10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You; Min, Kwan Dong. The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript. JOURNAL OF CHINESE STUDIES. 2013; 42 215-250. doi: 10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You, Min, Kwan Dong. The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript. 2013; 42 : 215-250. Available from: doi:10.26585/chlab.2013..42.010
Suenghyun You and Min, Kwan Dong. "The study on Xixiangji(≪西廂記≫) song's Translation and all kinds of Manuscript" JOURNAL OF CHINESE STUDIES no.42(2013) : 215-250.doi: 10.26585/chlab.2013..42.010