본문 바로가기
  • Home

Translation and Annotation of Libai’s <Presented Poems>(4)-from The 17th Poem to The 21th Poem

Deuk-Chang Cho 1 cho sung chun 2

1협성대학교
2을지대학교

Accredited

ABSTRACT

This study is a set of translations and annotations in a consecutive order on poem 17 to 21, from the 8th volume ‘Presented Poems(贈詩)’ of Libai(李白)’s ≪a collection of Litaibo(李太白)’s works≫, which specifically covers 5 poems. The original text is given for each of the subject poems, which are translated, commented in a consecutive manner. Compare and correct on the given texts, detailed explanations follows. The 17th poem described that Li Bai feels sorry for Wei Zichun(韋子春) couldn’t display his ability in unimportant post and represented a situation that he lived in retirement without clinging to the public office anymore. The 18th poem remonstrate a behavior that Wei Huangshang(韋黃裳) flatters big dogs by using a figure of speech. The 19th poem represents that Wei Huangshang encourages to do the public office life disinterestedly hoping to be healthy because the current position is difficult. The 20th poem laments that he cannot write excellent work and has grand aspiration in vain and goes back to his old residence after realizing nothing. The 21th poem reveals a strong sense of reality participation by expressing an enterprising and active aim for the sake of the country and people. While these poems by Li Bai have the praise on people who receive the poem, aspiration of reality participation, and they express an anguish of not meeting the proper time, criticism against the society, and encouragement for his friend.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.