본문 바로가기
  • Home

Information for Authors


『현대영미드라마』논문 투고 규정 및 심사 규정



*2021년 8월 개정



1. [학회지 발간]

   1) 학술지는 현재 연 3회 발간하되 국문과 영문 병용으로 발간한다.

   2) 1호는 4월 30일, 2호는 8월 31일, 3호는 12월 31일에 발행하도록 한다.


2. [논문원고작성 및 제출]

   1) 논문 원고 제출은 수시로 가능하되, 논문 투고 및 심사의 일정은 아래와 같다.

     

     

 호

투고마감일

심사완료일

발행일

1호

 3월 15일

 4월 15일

 4월 30일

2호

 7월 15일

 8월 15일

 8월 31일

3호

11월 15일

12월 15일

12월 31일


   2) 원고는 가능한 한 hwp파일로 작성하여 JAMS (https://kosed.jams.or.kr)로 직접 투고한다.


   3) 논문 심사의 공정성을 위해 필자의 이름 및 소속 대학명 등이 논문에 나타나지 않도록 한다. 


   4) 투고자는 JAMS를 통해 논문을 제출하기 전 한국학술지인용색인(www.kci.go.kr)에서 제공하는 ‘논문유사도검사’를 활용하여 표절과 관련된 문제를 사전에 예방할 것을 권장한다(JAMS 화면에서 링크를 통해 해당 사이트로 이동 가능).


   5) 투고된 모든 논문은 저작권 보호를 받으며 투고자가 JAMS에 논문을 업로드 할 때 CCL(Creative Commons License)을 활용하여 저작자 표시, 비영리, 변경금지, 동일조건 변경허락 등의 구체적 조건을 직접 설정할 수 있다.

   6) 논문 투고 시 학회계좌(우체국 014308-01-000891 현대영미드라마)로 연회비와 심사료를 납부해야 접수가 완료되며 6만원의 심사료를 납부해야 한다.


3. [투고 자격] 학회 회원(준회원 포함)에 한하는 것을 원칙으로 한다. 단 기획 특집에 한하여 편집위원회의 추천과 이사회의 동의가 있을 경우 비회원의 논문도 게재할 수 있다.





󰡔현대영미드라마󰡕 게재 논문 원고작성 요령

 

1. 전체적 구성

논문의 제목

논문의 제목

제목은 논문보다 큰 글자(14포인트)를 사용하고 부제목(12포인트)이 있는 경우에는 주제목 다음에 콜론을 찍고 부제목을 쓴다. 작품제목은 영어로 쓴다.

: 브라이언 프릴의 휴메니티 이념: Translations를 중심으로

논문의 소제목

로마 숫자를 원칙으로 하고, 다음의 방법으로 표기한다.

- 서론부분: I. 서론 (영문논문의 경우, I. Introduction)

- 본론부분: II, III, IV. . . (구체적 소제목 명기는 저자의 필요에 따른다)

- 결론부분: V. 결론 (영문논문의 경우, V. Conclusion)

 

논문 작성자의 성명과 소속 직장은 본문 중에 표기되지 않도록 한다.

 

특별히 언급되어야 할 연구 지원 사항 등과 논지의 보충을 위해 필수적인 정보 등에 국한하여 사용하며 장황한 전개를 하지 않는다. 각주를 원칙으로 한다. 참고한 자료는 제외하고 인용한 자료만을 명기한다.

 

인용 문헌(Works Cited)

본문이 끝난 뒤 반드시 인용 문헌(12포인트)이라는 제목 하에 인용 자료의 서지사항을 열거한다. 인용 문헌은 논문에 참고한 자료는 제외하고 인용한 자료만을 명기한다.

 

영문초록

논문제목(14포인트)은 영어로 쓴다. 제목 1줄 밑 왼쪽 끝에는 진하게 Abstract(12포인트)라고 쓰고, 오른쪽 끝에는 필자의 영문이름을 쓴다.

초록은 250단어 내외로 작성한다.

: Hong, Kil-dong

 

주제어

본문이 끝나면 2줄을 띄고, 한글 논문인 경우 주제어를 제목으로 하여 5개 이상의 주제어를 한글로 명기한다. 그리고 영문초록이 끝나고 “Key Words”를 제목으로 하여 5개 이상의 주제어를 영어로 기입한다. 영어 논문의 경우 영문초록이 끝나고 “Key Words”를 제목으로 하여 5개 이상의 주제어를 영어로 기입한다.

 

본문

본문의 글자 크기는 10포인트로 하되 줄 사이의 간격 비율은 150으로 한다. 논문의 전체 길이는 출판 지면 20페이지 안팎으로 하되 최장 25페이지가 넘지 않도록 한다.

 

저자의 소속기관과 지위

논문게재가 확정된 후 최종원고 제출 시 영문초록 아래에 다음 예시와 같은 저자이름, 소속기관, 직위, 이메일을 영문으로 명기하여 첨부한다.

Note on Contributor:

Hyung-shik Lee is Professor of Department of English at Konkuk University.

E-mail: hyunglee@konkuk.ac.kr

 

2. 한글 논문에서의 외국어 사용

고유명사의 경우 작품명은 우리말로 번역하고 인명은 우리말로 옮겨 적되 교육인적자원부 제정 외국어 발음 규정을 따른다.

 

처음 나오는 모든 외국어는 괄호 속에 원어를 제시하되, 두 번째부터는 원어제시가 필요 없다. 작품명과 번역된 저서명은 처음에 번역한 제목을 󰡔 󰡕 안에 쓰고 이어서 ( ) 안에 원어 제목을 병기하고, 그 다음에는 번역된 제목만 쓴다. 한글 논문 제목은 「 」 안에 쓴다.

: 󰡔욕망이라는 이름의 전차󰡕(A Streetcar Named Desire)

 

출판물이 아닌 영화나 공연의 번역된 제목은 < > 안에 쓰고 이어서 ( ) 안에 원어 제목을 병기하고, 그 다음에는 번역된 제목만 쓴다.

: <시민 케인>(Citizen Kane)

 

3. 강조와 들여쓰기(Indentation)

본문 중에서 강조하고자 하는 부분이 있을 때에는 방점 혹은 밑줄을 사용하지 아니하고 ‘ ’ 안에 쓰며, 인용문 중 강조 부분은 원저자의 명기에 따르고, 논문 필자의 강조는 영문은 이탤릭, 한글은 볼드체로 쓰며 인용문 끝 출처 표시 다음에 한 칸을 띄고 (원문 강조) 혹은 (필자 강조)를 명시한다.

 

모든 새로운 문단은 두 글자만큼(타자 철자 5) 들여쓰기를 한다.

 

4. 인용 및 출처 밝히기

모든 외국어 인용문은 한글로 번역하고 원문을 병기하는 것을 원칙으로 하되, 독립인용이 아닌 경우에는 필자의 판단에 따른다.

 

직접인용의 경우

한글로 된 번역본에서 인용할 경우에는 “ ” 안에 인용문을 쓰고 이어서 ( ) 안에 출처를 밝히고 괄호 밖에 마침표를 찍는다.

: 레이몬드 윌리엄스(Raymond Williams)도 말하듯이, “주인공은 죽지만 비극의 종말은 항상 삶의 가치를 더욱 확인시켜 준다”(55-56).

외국어 원본에서 인용할 경우 “ ” 안에 한글로 번역된 인용문을 쓰고 이어서 ( ) 안에 원문을 쓴 후, 원문에서 대문자로 시작하는 전체 문장을 인용할 경우 마침표를 사용하고, 일부를 인용할 경우 쉼표를 사용하여 출처를 밝힌다. 필자의 판단에 따라 원문 병기를 생략할 수 있다.

: 정치적으로는 남쪽으로 분류되는 북쪽에서 태어났기에, 그 멋진 혼돈을 확보했다”(I was born in the North, which is politically classified as the South, so I’ve got that lonely confusion. Mikami 3).

:이중성에 대한 거의 정신분열에 가까운 인식”(the almost schizophrenic sense of duality, Lojek 65-66)

 

: 어제의 고통”(Williams 471)

 

간접인용의 경우 출처는 문장의 마지막에 칸을 띄우지 않고 바로 이어서 ( ) 안에 쪽수를 밝히고 괄호 다음에 마침표를 찍는다.

: 레이먼드 윌리엄스(Raymond Williams)도 말하듯이 주인공은 죽지만 비극의 종말은 항상 삶의 가치를 더욱 확인시켜 준다고 할 수 있다(55-56).

 

독립인용문

세 줄 이상의 인용의 경우 독립인용을 원칙으로 하며 이 때 독립인용문의 위쪽과 아래쪽은 한 줄씩 비워 놓는다. 독립인용문의 첫 줄은 어느 경우에도 들여쓰기를 하지 않으나 두 개 이상의 연속된 문단을 인용할 경우 두 번째 문단부터 들여쓴다. 또한 독립인용문은 본문보다 작은 9포인트의 글자를 사용하고 전체적으로 좌우를 5칸 정도 본문보다 들어가게 한다.

괄호를 사용하여 독립인용문의 출처를 밝힌다. 본문중 인용과 달리 인용문 다음에 마침표를 찍고 한 칸 띈 다음 괄호를 시작한다.

: 길을 가다 영희를 만났다고 그가 말했다. (15)

 

인용문 중 논문 필자의 첨삭

인용문의 중간부분을 논문필자가 생략할 경우 [ ] 안에서 마침표 세 개를 한 칸씩 띄운다.

: 길을 가다 [. . .] 만났다고 그가 말했다.
길을 가다 영희를 만났다. [. . .] (뒤를 완전히 생략하는 경우에)

인용문의 대명사나 논문의 맥락에 맞춰 의미를 논문 필자가 지칭하여 밝힐 때 대명사나 어구 다음 [ ] 안에 쓴다.

: In his [John F. Kennedy’s] address, “new frontier” means . . .

구두점과 인용문

따옴표와 함께 마침표(또는 쉼표)를 사용할 때 마침표(또는 쉼표)는 따옴표 안에 오는 것이 원칙이지만 출처를 병기하여 밝힐 때는 출처 밝히기원칙에 먼저 따른다.

: 인호는 영어,” “불어에 능통하다고 철수가 주장했다.” 레이몬드 윌리엄스(Raymond Williams)도 말하듯이 주인공은 죽지만 비극의 종말은 항상 삶의 가치를 더욱 확인시켜 준다”(55-56).

 

재인용

영어논문의 경우에는 MLA 7(7th Edition)을 따르고, 한글논문의 경우에는 (Lewis 270 재인용)으로 표기한다.

 

동일 저자의 문헌을 여러 개 인용할 경우 ( ) 안에 저자를 밝히고 쉼표를 찍은 후 책이나 논문의 제목을 요약하여 쓰고 쪽수를 병기한다.

: 영어저서 (Shakespeare, King Lear 34)

영어논문 (Adler, “Before the Fall” 35)

한글저서 (홍길동, 󰡔포스트모더니즘󰡕 37)

한글논문 (홍길동, 예술의 의미45)

 

인터넷 자료 인용 시 쪽수를 기입하지 않고 문장 내에서 후쿠야마(Fukuyama)에 의하면 . . .”으로 쓰지만, 본문 중에 표기할 경우 인용문 뒤에 저자의 이름만 밝힌다. “. . . attempted to reduce . . . actions to a ‘felicific calculus’” (Everett).

 

5. 작품의 대사를 인용할 경우 화자의 이름은 모두 대문자로 쓰고 마침표를 찍고 대사를 시작한다.

: HE. What can I do?

MARGARET. Well, he is here.

 

6. 영문원고 및 영문요약을 제출하기 전에 반드시 영어를 모국어로사용하는 사람의 교정을 받은 후 제출한다.

 

7. 서지 사항

인용 문헌’(영문 논문의 경우 ‘Works Cited’)이라는 제목 하에 밝히되 모든 출전은 저자 항목, 서명항목, 출판 배경 항목, 쪽수 항목 등의 순서로 적는다. 항목 내의 세부 사항은 MLA 7판의 규정을 따른다. 우리말 문헌의 경우 영문으로 번역하여 저자의 성(last name)에 따라 알파벳 순서로 배열하고 영문 표기 뒤에 우리말 표기를 기입한다.

:

Chung, Moonyoung. Harold Pinter’s Cinematic Politics. Seoul: Dongin, 2016. Print.
[정문영. 󰡔해럴드 핀터의 영화 정치성󰡕. 서울: 동인, 2016.]

Kim, Tai-woo. “A Study of Tom Stoppard’s Early Metadramas: Focusing on Albert’s Bridge and The Real Inspector Hound.” The Journal of Modern English Drama 19.3 (2006): 115-59. Print.
[김태우. 상호텍스트성과 스토파드의 연극세계. 󰡔현대영미드라마󰡕. 19.3 (2006): 115-59.]

 

MLA 7판의 규정에 의거 출판 매체가 종이책(Print)인지 온라인 자료(Web)인지를 아래와 같이 밝힌다.

출판된 책이나 학술지의 경우 서지사항의 맨 뒤에 Print.를 첨가한다.

Piper, Andrew. “Rethinking the Print Object: Goethe and the Book of Everything.” PMLA 121.1 (2006): 124-38. Print.

출판물이 아닌 Web 상에 나온 책이나 논문의 경우 접속 날짜 앞에 Web.을 병기한다. 접속 날짜는 일, , 년 순으로 서지사항 맨 뒤에 첨가한다.

Miller, Steven, and Sara Guyer, eds. Literature and the Right to Marriage. Spec. issue of Diacritics 35.4 (2005): 1-124. Project Muse. Web. 5 June 2008.

URL이 필요하다고 판단할 경우에는 서지 사항의 맨 뒤에 첨가한다.

Romantic Chronology. Ed. Laura Mandell and Alan Liu. U of California, Santa Barbara, 1999. Web. 22 June 2002. <http://english.ucsb.ed: 591/rchrono/>.

 

URL만 밝힐 시에는 <http://www.bartleby.com/>.으로 표기한다.

 

한국어로 번역된 외국 문헌을 명기할 경우 다음의 순서에 따른다.

저자 항목: 원저자의 한국어 발음 이름 중 성, 쉼표, 이름순으로 기재한다.

서명 항목: 번역된 책명을 겹낫표 안에 쓴다.

번역자 항목: 번역자 이름을 쓰고 을 붙인다.

출판 배경 항목: 번역서의 출판 도시, 출판사, 출판 연도순으로 쓴다.

출판 매체가 종이책인지 온라인 자료인지에 대한 여부는 영문 서지사항에서만 밝히고 한국어 정보란에서는 반복하지 않는다.

: Lunn, Eugene. Marxism and Modernism: an Historical Study of Lukacs, Brecht, Benjamin, and Adorno. Trans. Byung-ik Kim. Seoul: Moonji, 1996. Print.
[, 유진. 󰡔마르크시즘과 모더니즘: 루카치와 브레히트, 벤야민과 아도르노󰡕. 김병익 역. 서울: 문학과 지성사, 1996.]

 

하나의 문헌에 관한 서지항목의 길이가 길어서 한 줄 이상이 될 때 두 번째 줄부터 6칸 들여 쓰도록 한다.

: Lewis, C. S. “View Point: C. S. Lewis.” Twentieth Century Interpretations of Sir Gawain and the Green Knight. Ed. Denton Fox. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968. 110-22. Print.

 

외국대학 출판사의 경우 UniversityUPressP로 줄여 쓴다. 외국출판사의 경우 Publishers, Press, and Co., 등의 약호는 모두 생략하고 하나의 머리 이름만 쓴다.

: Harper, Norton, Houghton, Routledge .

예외로 Random House로 표기한다.

 

같은 저자의 2개 이상 출판물을 명기할 때는 두 번째부터 저자 이름은 세 개의 하이픈과 마침표로 처리한다. (---.)

 

8. 공동저자의 경우, 맨 앞에 위치한 저자가 제 1저자이고, 그 다음의 공동 저자는 가나다 순(영어 이름의 경우 알파벳 순)으로 기재한다.

 

9. 백과사전 및 신문 잡지 등에서 인용 시 아래와 같이 쓴다.

“Decade of the Spy.” Newsweek 7 Mar. 1994: 26-27. Print.

“Mandarin.” The Encyclopedia Americana. 1994 ed. Print.

 

10. 기타 상세한 논문 작성법은 MLA 7판을 따르고 그 기준을 한국어 논문 작성법에 응용하도록 한다.