본문 바로가기
  • Home

The types of lexical changes in the Korean Bible translation

  • Korean Semantics
  • 2009, 29(), pp.153-175
  • Publisher : The Society Of Korean Semantics
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature

Oh Mi Jung 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

Oh Mijung. 2009. The types of lexical changes in the Korean Bible translation. Korean Semantics, 29. The Bible has been translated into Korean for about over 120 years and there are various translation versions. This paper investigates the aspects of translated words change in Korean Bible. We assume that not only the theological changes but also the Korean lexical changes are reflected in the Korean Bible text. Especially the 「성경전서 개역한글판」(1961, the Revised Version of the Bible) called Korean King James Version is the most authoritative and has a great influential on many other Korean Bible versions. We have investigated aspects of changes in the translated words by examining the whole 28 chapters of <마태복음 Mattew> from the New Testament. And we established 8 types of lexical changes in the Korean Bible by two standards: one is whether the word change has one-to-one correspondence or not, the other is whether the word changed into new word which are not used in「성경전서 개역한글판」(1961). We expect that this study can contribute revealing and discussing the aspects of the Modern Korean vocabulary changes.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.