본문 바로가기
  • Home

Heterolingual Writing and Problems of Translation

SEON Yeonga 1

1한국방송통신대학교

Accredited

ABSTRACT

Cet article, de caractère exploratoire, a pour but de s’interroger sur leproblème théorique et pratique que pose la traduction des textesplurilingues. Quels sont les choix faits par les traducteurs pour traduire ces textesqualifiés “intraduisibles”? Pour identifier ce problème majeur de la traduction,nous avons procédé à une comparaison entre le texte original etla version coréenne d’Allah n’est pas obligé d’A. Kourouma. On a constatéque la traduction coréenne, publiée dans la collection “Chefs-d’oeuvreJeunesse”, s’est efforcée de produire un texte homogène et dans une languestandard plus adaptée à son jeune lectorat. Comment rendre alors cequi semble l’intraduisible? Ici, la traduction française de Sozaboy noussemble significative en cela qu’elle ouvre de nouvelles perspectives:les traducteurssont parvenus à sauvegarder l’originalité de l’anglais “pourri” deKen Saro-Wiwa par l’utilisation d’une langue équivalente.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.