본문 바로가기
  • Home

Can the Lives of Korean Women be translated?: Rethinking English Translations of Novels by Korean Women Writers in the 2010s

  • Journal of Humanities, Seoul National University
  • 2025, 82(2), pp.483~518
  • DOI : 10.17326/jhsnu.82.2.202505.483
  • Publisher : Institute of Humanities, Seoul National University
  • Research Area : Humanities > Other Humanities
  • Received : April 10, 2025
  • Accepted : May 8, 2025
  • Published : May 31, 2025

Haeun Bae 1

1대구경북과학기술원

Accredited

ABSTRACT

The translation of novels by Korean women writers has increased rapidly since the 2010s. Considering this phenomenon in terms of the feminist turn in mid-2010s Korean literature, this paper discusses the (un) translatability of the lives of Korean women. To answer the questions of what, how, and why some aspects of Korean women’s lives are translated in certain ways, and conversely, what, how, and why they are not, this paper critically analyzes the English translations of three novels that marked milestones in the translation of Korean women writers’ works in the 2010s: Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom, Han Kang’s The Vegetarian, and Cho Nam-joo’s Kim Jiyoung, Born 1982. More fundamentally, this study seeks to understand the politics of translation that emerges and functions as the lives of Korean women are translated into Western languages, particularly English.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.