본문 바로가기
  • Home

A Study of the Waka Titled ‘Sakimorinouta’ - Focusing on its position in the translation history of waka from the comparative perspective

Park Sanghyun 1

1경희사이버대학교

Accredited

ABSTRACT

This study investigated the Korean translation of Sakimorinouta(防人歌) in a syntactic manner. The translations of Sakimorinouta released during the Japanese colonial period include Sakimorinouta (translated by Seo Doo-soo), Korean abridged translations of Manyoshu(万葉集) and One Hundred Patriotic Poems in Korean Translation (by Kim Eok). The translations published after the national liberation include Manyoshu in Korean Translation (Kim Sa-yeop), Manyoshu (Koo Chung-ho) and Recitation of One Thousand Lines of Manyoshu (Koh Yong-hwan, Kang Yong-ja). A comparative study on these translations revealed the position of Sakimorinouta in the translation history of waka(和歌). First, Seo Doo-soo’s text was the first Korean translation of Sakimorinouta. Second, Seo Doo-soo’s Sakimorinouta was a complete translation of the waka. Third, he added notes to this waka for the first time in the translation history of waka since the modern times. In fact, he expressed his view on this waka and how it should be introduced to Joseon through the notes.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.