본문 바로가기
  • Home

Learning and translating the Dutch language looking through Rangakukaitei

Yi, Keun Sang 1

1인천대학교

Accredited

ABSTRACT

In the period of Edo(江戶) the interpreters were the official translater as well as a commercial agent who were under governed by Bakufu(幕府) and their job were hereditary. These interpreters began appearing in the end of 16th century as they interact with Portugal and their organization began to grew widely and progressively as they start to interact with Holland in early 17th century. They played important role in relating with Western culture. At this period of time learning and translating the Dutch language began to take a concrete form. There were no specific record nor basic method on learning and translating the Dutch language through interpreters, however some records were began to seen by Otsuki Kentaku(大槻玄沢) who had studied abroad and later published a book on Rangakukaitei(蘭學階梯). Therefore, the research content will be considered through Rangakukaitei. This literature of Rangakukaitei was written by Otsuki Kentaku and it was the very first basic introductory book ever to be published in Japan which had included letters as well as numbers. It gave great influence on afterward growth and development of the Dutch language in Japan. In this research the characteristics of learning and translating the Dutch language in the priod of 18th century will be examined. Through this how Japan's traditional way of learning foreign language were done at that period.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.