@article{ART002287222},
author={Kim Sojung},
title={Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol},
journal={The Journal of Chinese Cultural Studies },
issn={1598-8503},
year={2017},
number={38},
pages={51-74},
doi={10.18212/cccs.2017..38.003}
TY - JOUR
AU - Kim Sojung
TI - Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol
JO - The Journal of Chinese Cultural Studies
PY - 2017
VL - null
IS - 38
PB - The Society For Chinese Cultural Studies
SP - 51
EP - 74
SN - 1598-8503
AB - In China, Russian Literature was introduced in earnest after the Bolshevik Revolution in 1917. Chinese intellectuals regarded the 19th Russian literature as intrinsic force for the revolution. In the early years of the twentieth century, Chinese left-wing intellectuals supported literature for life's sake. They believed that literature has the power to change the social status and miserable life of the lower classes. Under these special historical context, N. V. Gogol's works was introduced and translated into Chinese.
This paper explores the reception and translation of N. V. Gogol by three major Chinese translator groups: the Russian translation group focused mainly on N. V. Gogol as a great realist ; the English translation group placed N. V. Gogol among the best English humorists. As a Results, Chinese literary world was able to a new realization of the humor and laughter of N. V. Gogol. Also, they first translated the work of Gogol that held romantic spirits ; the German and Japanese translation group attempted to absorb N. V. Gogol as a whole including his spirit of humor, humanism and poetics of banality.
At length, most of stories and plays of N. V. Gogol translated into Chinese in Republic of China, 1912-1949. Realism works of his was estimated highly, but romantic spirits did not receive a fair assessment. Chinese left-wing intellectuals recognized N. V. Gogol overcame limits of his own feudal landlord classes by using realism techniques and became a critical realism writer. N. V. Gogol's works opened a channel for the reception of western critical realism at that time.
KW - Nikolay V. Gogol;Stories;Plays;Realism;Romanticism;Laughter;Translation;Reception;Chinese;Translator
DO - 10.18212/cccs.2017..38.003
ER -
Kim Sojung. (2017). Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol. The Journal of Chinese Cultural Studies , 38, 51-74.
Kim Sojung. 2017, "Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol", The Journal of Chinese Cultural Studies , no.38, pp.51-74. Available from: doi:10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung "Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol" The Journal of Chinese Cultural Studies 38 pp.51-74 (2017) : 51.
Kim Sojung. Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol. 2017; 38 : 51-74. Available from: doi:10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung. "Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol" The Journal of Chinese Cultural Studies no.38(2017) : 51-74.doi: 10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung. Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol. The Journal of Chinese Cultural Studies , 38, 51-74. doi: 10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung. Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol. The Journal of Chinese Cultural Studies . 2017; 38 51-74. doi: 10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung. Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol. 2017; 38 : 51-74. Available from: doi:10.18212/cccs.2017..38.003
Kim Sojung. "Reception and Translation of Russian Literature in Republic of China, 1914-1949: A Case of Nikolay V. Gogol" The Journal of Chinese Cultural Studies no.38(2017) : 51-74.doi: 10.18212/cccs.2017..38.003