본문 바로가기
  • Home

A Study on the Translation of the Korean-Chinese from the aesthetics of Novel - Focused on Eun Hee-Gyeong's ≪The Minor Leagues≫

최은정 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

本論文以≪마이너리그≫的中譯本--≪漢城兄弟≫爲研究對象,考察了把韓國小說翻譯成中文的時候,所發生的一些小說美學方面的問題。其中著重探討了文體、時態、引語的處理方式。 ≪마이너리그≫的審美特點首先在於喜劇化的敘述策略。它帶著表面上的滑稽性和裏頭上的嚴肅性,因而≪마이너리그≫的‘笑’有相當的分量。原文通過多樣的詞彙與修辭方式體現了文體上這種喜劇效果的兩面性。而≪漢城兄弟≫的喜劇效果主要依靠故事本身的滑稽性,這裏的‘笑’沒有原文那麼分量。其次,它以第一人稱來寫,是個回顧式的敘述方式。這裏存在著兩個'我‘--經驗自我和敘述自我,兩者之間存在著時間上的距離。經驗自我所目睹的或親自經驗的事情表現爲過去,敘述自我對此的觀點或想法就表現爲現在,在敘述的過程中過去時態和現在時態往往混合在一起。而≪漢城兄弟≫裏敘述自我的觀點不太明確,之所以這樣,是因爲翻譯的過程中經驗自我與敘述自我之間的距離變縮短或模糊了。再次,它幾乎不使用引語號。而≪漢城兄弟≫用直接引語來表達所有的對話場景。這時候,翻譯者任意分句、分段了。結果,說話主體和他說的內容跟原文往往不一致,以至造成了錯譯。 ≪漢城兄弟≫裏存在的這些問題使我們重新考慮翻譯不僅僅是個故事的傳達,雖說它的可讀性很強。通過翻譯,體現作品的美學特點,不只是個形式方面的問題。作品的美學特征所導出的藝術性或作家特有的風格暫且不說,它與其作品的整體思想以及所發揮的效果並不是孤立的,它們之間有緊密的連帶關系。在翻譯的過程中,只著重於內容即整體意思的傳達,那這些美學上的問題自然被忽視。作爲翻譯小說,≪漢城兄弟≫的問題就在於此。它基本上表達了原本的梗概,卻忽視了作家有意設計的美學效果與其裏面包含的意思。這樣的情況下,它翻譯得再好也不能說好的翻譯。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.