본문 바로가기
  • Home

On Conceptualisation of ‘Anger’ in Korean into Chinese translation Literary texts - from the perspective of conceptual metaphor theory

Lee,Sun Hee 1

1계명대학교

Accredited

ABSTRACT

情感是人类共同经验的重要组成部分,在语言中,抽象的情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻和转喻表达的。然而,比较不同语言的同类隐喻和转喻,在看似相似的喻体上有存在不可忽视的差别。本文从概念隐喻和转喻理论出发,以人类基本感情之一的‘愤怒’为研究对象,对韩国文学作品的中文翻译中的共性和个性差异方面进行了搜集调查和对比分析。 韩语和汉语依据人类共同的文化模型背景运用共同的‘愤怒’隐喻和转喻,这就是‘愤怒是液体、火、氣体、自然力、危险的动物’等隐喻和‘情感的生理效果代情感’的转喻。成功的翻译通过具有共性的概念隐喻和转喻找到适当的表达形式。因ST和TT语言文化中存在着差异,当翻译过程中找不到‘等价隐喻或转喻’时, 可以选择‘直接说明’的方式寻找对应的表达。我们在对‘愤怒’情感概念化的韩中翻译情况进行对比分析时,主要注重两种语言的隐喻和转喻的共性,但也要发觉其各自丰富的民族文化蕴涵,以便了解‘愤怒’情感概念化的寓意。

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.