본문 바로가기
  • Home

Reception and Translation of Russian Literature in China, 1920s : A Case of Leonid Andreyev

Kim Sojung 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

In China, Russian Literature was introduced in earnest after the Bolshevik Revolution in 1917. Chinese intellectuals regarded the 19th Russian literature as intrinsic force for the revolution. In the early years of the twentieth century, Chinese left-wing intellectuals supported literature for life's sake. They believed that literature had the power to change social status and miserable life of the lower classes. Under these special historical context, Leonid Andreyev's works was introduced and translated into Chinese. This paper explores the reception and translation of Leonid Andreyev by two major Chinese translator groups: the German and Japanese translation group attempted to absorb Leonid Andreyev as a great realist and psychological author.; the English translation group placed Leonid Andreyev among the best humanists. As a Results, Chinese literary world was able to a new realization about humanism and realistic description of the Silver Age of Russian literature. At length, most of stories and plays of Leonid Andreyev translated into Chinese in Republic of China, 1920s. Realism works of his was estimated highly, but symbolic spirits did not received a fair assessment. Unfortunately, Since Chinese left-wing intellectuals criticized Leonid Andreyev for unconsciousness of the Marxism class theory in the 1930s, Leonid Andreyev has become an object to be overcome.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.