@article{ART002303754},
author={양은정},
title={Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2017},
number={76},
pages={377-400},
doi={10.15792/clsyn..76.201712.377}
TY - JOUR
AU - 양은정
TI - Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2017
VL - null
IS - 76
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 377
EP - 400
SN - 1225-083X
AB - The famous novel ≪Besieged Fortress≫ written by the great Chinese author Qian Zhong Shu has been published twice in the Korea Republic during the 1990s. The first Korean translation of this masterpiece is actually an indirect translation via its English version. The second Korean translation is a direct translation based on the original novel written in Chinese. Influenced by the English version instead of the original version, some parts of the first Korean version appear vague and rigid as it was unable to be expressed in corresponding appropriate Korean Chinese characters. However, translating this way has its own advantage compared to direct translation. As this would lead to free translation instead of literal translation, therefore it took away the interference from those Korean Chinese characters, as a result it used more authentic Korean words to make the story more vivid, and has a significant good effect in describing the era and the society then, in which the characters of the novel had lived. Thus it also helps readers to understand the novel better. That is why this indirect version is regarded by many translators as an important reference book. Furthermore, it promotes Korean language and its culture, which of course is a desire for all translators from Korea. As a translator, you always want to do your best to produce the highest quality work and hope it will be liked by your readers. Because of that, your translation style has to be catered to the taste of your readers. This study shows that no matter whether it is a direct translation or an indirect translation, provided it helps producing a good translation work, being a translator you need to learn to apply either method or both into your translation to suit your readers.
KW - Qian Zhongshu;Besieged Fortress;Indirect translation;Chinese―Korean translation;English―Korean translation
DO - 10.15792/clsyn..76.201712.377
ER -
양은정. (2017). Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu. Journal of Chinese Language and Literature, 76, 377-400.
양은정. 2017, "Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu", Journal of Chinese Language and Literature, no.76, pp.377-400. Available from: doi:10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정 "Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu" Journal of Chinese Language and Literature 76 pp.377-400 (2017) : 377.
양은정. Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu. 2017; 76 : 377-400. Available from: doi:10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정. "Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu" Journal of Chinese Language and Literature no.76(2017) : 377-400.doi: 10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정. Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu. Journal of Chinese Language and Literature, 76, 377-400. doi: 10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정. Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu. Journal of Chinese Language and Literature. 2017; 76 377-400. doi: 10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정. Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu. 2017; 76 : 377-400. Available from: doi:10.15792/clsyn..76.201712.377
양은정. "Discussion of indirect translation : based on the study of translation of the novel 'The Besieged Fortress' of Qian Zhong Shu" Journal of Chinese Language and Literature no.76(2017) : 377-400.doi: 10.15792/clsyn..76.201712.377