본문 바로가기
  • Home

A Korean Correspondence Study on Preposition “Zai” Focus on Locative Based on Chinese-Korean Parallel Corpus

  • Journal of Chinese Language and Literature
  • 2020, (84), pp.167-186
  • DOI : 10.15792/clsyn..84.202008.167
  • Publisher : Chinese Literary Society Of Yeong Nam
  • Research Area : Humanities > Chinese Language and Literature
  • Received : July 10, 2020
  • Accepted : August 17, 2020
  • Published : August 31, 2020

염준 1 CUIYING 2

1심양사범대학 국제교육학원
2수원대학교

Accredited

ABSTRACT

According to the position before and after the verb, the preposition “在” can be divided into two forms: [在NP+V] and [V+在NP]. We call the former “在1” and the latter “在2”. After searching the parallel corpus of Chinese and Korean, we found that the main translation of “在1” is Korean particle “e” and then “eseo”. As for “在2”, the main translation is Korean particle “eseo”, then “e”. What’s more, when “在1” corresponds to “eseo”, the semantics of NP is “background location”, and when “在2” corresponds to “e”, the semantics of NP is “result location”. Therefore, we made the conclusion that the semantics of NP is the decisive factor leading to the translation of “在” into “e” or “eseo”.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.