@article{ART003150980},
author={YoungJi Chung},
title={A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels},
journal={Journal of Chinese Language and Literature},
issn={1225-083X},
year={2024},
number={97},
pages={241-274}
TY - JOUR
AU - YoungJi Chung
TI - A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels
JO - Journal of Chinese Language and Literature
PY - 2024
VL - null
IS - 97
PB - Chinese Literary Society Of Yeong Nam
SP - 241
EP - 274
SN - 1225-083X
AB - This study focused on comparing and analyzing the translation results of Korean mimetic words into Chinese by human translators and three types of machine translation software: Papago, Baidu, and Google. The analyzed work is Kim Young-ha’s “The Empire of Light,” and the human translation is Xue Zhou’s “光之帝國”. There are 153 types of mimetic words in the original text, and the number of times they appear is 396. As a result of analyzing the translation situation of Korean mimetic words, Google Translate omitted the most cases without preserving the meaning of the original text, and also had the most translation errors. In contrast, Baidu omitted fewer words than human translators, and its translation results were also the most similar to human translation. Through this, we can infer that among the three types of machine translators, Google Translate has the least amount of data because deep learning has not progressed as much as the other two translators for Korean mimetic words, while Baidu Translate has the most data because deep learning has progressed the most.
KW - 의태어(mimetic word);인간번역(human translation);기계번역(machine translation);빛의 제국(The Empire of Light)
DO -
UR -
ER -
YoungJi Chung. (2024). A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels. Journal of Chinese Language and Literature, 97, 241-274.
YoungJi Chung. 2024, "A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels", Journal of Chinese Language and Literature, no.97, pp.241-274.
YoungJi Chung "A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels" Journal of Chinese Language and Literature 97 pp.241-274 (2024) : 241.
YoungJi Chung. A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels. 2024; 97 : 241-274.
YoungJi Chung. "A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels" Journal of Chinese Language and Literature no.97(2024) : 241-274.
YoungJi Chung. A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels. Journal of Chinese Language and Literature, 97, 241-274.
YoungJi Chung. A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels. Journal of Chinese Language and Literature. 2024; 97 241-274.
YoungJi Chung. A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels. 2024; 97 : 241-274.
YoungJi Chung. "A comparative study on machine translation and human translation in Korean mimetic words – Focusing on Korean-Chinese translation of modern novels" Journal of Chinese Language and Literature no.97(2024) : 241-274.