본문 바로가기
  • Home

The under-translation and self-censorship in English-Chinese subtitling

Isabelle Chou 1

1University of Electronic Science and Technology of China

Candidate

ABSTRACT

When the strong and sensitive elements in the source text are toned down or downgraded, the translating effect of under-translation is achieved. In subtitling translation, any translating strategy leading to under-translation is considered as the more insensible and imperceptible form of linguistic manipulation. Based on textual analyses to English-Chinese subtitles of selected films, this study finds out that sensitive elements in the original dialogues being modified over under-translation are mostly related to sexual sensitive elements, profanes, and swearing words and most observed strategies employed are using Chinese idiomatic expressions, register moving, and euphemism. It is arguably possible that the motivation behind under-translation is translator’s self-censorship, drawing on the paradox Chinese translators are facing: rigorous official censoring process, the absence of movie content classification systems, and Chinese audiences’ growing awareness of possible (self)censorship. Comparing with other effects of translation, under-translation invisibly intervenes Chinese film viewers’ watching experience and reinforces the power imbalance between them and institutional and individual censors.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.