Wei Deng and Xiaowen Wu. (2019). Acceptability of the Translation of Chinese Neologisms into French: Comparative Study of Four Methods of Translation. The Chinese neologism in the field of social and cultural life reflects the continual evolution of contemporary Chinese society. In order to communicate to the French-speaking countries and regions in the world the most recent Chinese concepts expressed in the form of neologisms in their native language, a distinctive French translation is indispensable. Translation methods adopted to do this and the acceptability of the proposed translation, evaluated by the French-speaking native speakers, are at the center of this work. Based on 100 Chinese social and cultural neologisms and their translations into French, extracted from the international translation project, "The key words about China", we have studied four methods of translation: literal translation, free translation, translation to French help of the third language and transliteration. Using a questionnaire, we evaluated with 21 native French speakers the acceptability of the proposed translations from a global, syntactical and lexical point of view. Analysis of the data collected shows that literally translated neologisms are the most accepted. On the contrary, those translated using Chinese phonetic transcription (transliteration) are considered the least acceptable. In addition, the survey also reveals that the ease of understanding of the translation has a great influence on the acceptability of the translation, under different aspects, this influence manifesting itself especially in the transliteration and in the translation with the help of the third language. Finally, at the end of this study, we provide some tips for improving the acceptability of translation.