[book]
김용선
/ 2006
/ 2006년 3분기 대내편 노동신문논설집
/ 국가정보원
[journal]
김은희
/ 2011
/ (자료)썩어빠진 미국사회를 날카롭게 풍자한 장편소설
/ 조선문학
7
: 78~80
[journal]
김정호
/ 2011
/ 미쳘《바람과 함께 사라지다》
/ 조선문학
2011(10)
: 78~80
[journal]
김진명
/ 2004
/ 영조번역의 몇가지 문제
/ 교육신문사
2004(1)
: 47~
[journal]
김혜순
/ 2003
/ 영어성구번역에서 제기되는 몇가지 문제에 대한 연구
/ 김일성종 합대학학보:어문학
49(3)
: 73~77
[book]
리기도
/ 1996
/ 주체의 문예관과 외국문학
/ 문학예술종합출판
[journal]
리혁철
/ 2016
/ 번역학연구방법에 대한 분석
/ 김일성종합대학학보: 어문학
62(2)
: 76~79
[book]
문상민
/ 1958
/ 서구라파 문학 개관
/ 국립문학예술서적출판사
[journal]
박성환
/ 2008
/ 조영번역에서 번역문의 정확성과 질을 결정하는 역자의 책임성과 능력
/ 김일성종합대학학보: 어문학
54(2)
: 95~98
[journal]
백철
/ 2004
/ 영조번역에서 본문의 의미해석과정에 영향을 주는 언어외적요인들에 대한 고찰
/ 김일성종합대학학보: 어문학
50(4)
: 81~85
[journal]
변철우
/ 2000
/ 외국어의 관용구를 우리말답게 번역하려면
/ 조선어문
2000(1)
: 46~47
[book]
사회과학원 문학연구소
/ 1972
/ 문학예술사전
/ 사회과학출판사
[journal]
서명선
/ 2003
/ 번영공정과 원리에 기초한 영조번역지도방법
/ 교육신문사
1
: 113~
[journal]
손영남
/ 2015
/ 번역기준과 기능등가에 대한 리해
/ 김일성종합대학학보: 어문학
61(2)
: 71~74
[journal]
윤남
/ 2006
/ 문화적 배경을 가진 영어성구의 본질과 그 특성
/ 김일성종합대학학보: 어문학
52(4)
: 102~106
[journal]
정성숙
/ 2000
/ 영어성구적문장의 번역에서 우리말의 민족적특성을 살리기 위한 문제
/ 조선어문
2000(2)
: 38~40
[journal]
조영빈
/ 2015
/ 번역교수의 목표와 번역능력습득에 대한 리론적분석
/ 김일성종합대학학보:어문학
61(1)
: 100~103
[journal]
최인숙
/ 2004
/ 영조번역에서 풍부한 우리말 어휘를 적극 활용해쓰자
/ 문화어학습
2004(1)
[journal]
한룡덕
/ 1995
/ 소설번역에서 묘사의 형상성을 보장하기 위한 언어구사문제
/ 문화어학습
1995(2)
: 21~22
[book]
현종호
/ 1997
/ 문학(고등중학교 제4학년용)
/ 교육도서출판사
[book]
Baker, Mona
/ 2006
/ Translation and Conflict
/ Routledge
[book]
Bassnett, Susan
/ 2007
/ A Companion to Translation Studies
/ Multilingual Matters
: 13~23
[journal]
Even-Zohar, Itamar
/ 1990
/ Polysystem Studies
/ Thematic issue of Poetics Today
11(1)
: 1~268
[book]
Fawcett, Peter
/ 1998
/ Routledge Encyclopaedia of Translation Studies
/ Routledge
: 106~111
[book]
Genette, Gérad
/ 1987
/ Paratexts: Thresholds of interpretation
/ Cambridge University Press
[book]
Gentzler, Edwin
/ 2001
/ Contemporary Translation Theories
/ Multilingual Matters
[journal]
Haag, John
/ 1989
/ Gone with the wind in Nazi Germany
/ Georgia Historical quarterly
73(2)
: 278~304
[book]
Hermans, Theo
/ 1999
/ Descriptive and System-Oriented. Approaches Explained
/ St. Jerome
[book]
Holmes, James
/ 1972
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 172~185
[journal]
Inggs, J.
/ 2015
/ Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature, In (Soviet)Russian Guise
/ International Research in Children’s Literature
8(1)
: 1~16
[book]
Lefevere, Andre
/ 1982
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 233~249
[book]
Lefevere, Andre
/ 1992
/ Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
/ Routledge
[journal]
Munday, Jeremy
/ 2007
/ Translation and Ideology: A Textual Approach
/ The Translator
13(2)
: 195~217
[journal]
Nicolai Volland
/ 2013
/ Translating the Socialist State: Cultural Exchange, National Identity, and the Socialist World in the Early PRC
/ Twentieth-Century China
/ Project Muse
33(2)
: 51~72
[book]
Nord, Christina
/ 1997
/ Translating as purposeful activity
/ St Jerome
[book]
Reiss, Katharina
/ 1971
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 160~171
[book]
Robinson, Douglas
/ 1997
/ Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche
/ St Jerome
[journal]
Sheley, Erin
/ 2013
/ Gone with the Wind and the Trauma of Lost Sovereignty
/ Southern Literary Journal
45(2)
: 1~18
[journal]
Shih, Chung-ling
/ 2010
/ Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References
/ Translation Journal
14(3)
[book]
Somers, Margaret R.
/ 1994
/ Craig Calhoun Reworking Class
/ Cornell UP
: 73~105
[book]
Summers, Caroline
/ 2013
/ Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation
/ Cambridge Scholars Publishing
: 9~32
[book]
Tymoczko, Maria
/ 2014
/ Enlarging Translation, Empowering Translator
/ Routledge
[book]
Vermeer, Hans J.
/ 1989
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 221~232
[journal]
Zhao Baohe
/ 2012
/ A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the wind from a Social-Cultural Perspective
/ Studies in Literature Language
4(2)
: 59~64