[report]
가톨릭대학교 한류대학원 한류지식센터
/ 2014
/ 한류 연구 동향 및 연구기관 디렉토리
[book]
강철근
/ 2006
/ 한류이야기
/ 이채
[journal]
고정민
/ 2014
/ 한류현상을 접근하는 연구영역에 관한 연구
/ 한류비지니스 연구
(창간)
[confproc]
김영민
/ 2010
/ 한류: K-POP의 해외진출과 IT 융합의 중요성
/ 문화와 산업의 만남 심포지엄 프로시딩
[other]
김제림
/ 2013
/ 韓드라마 163개 언어 번역…`집단지성`이 수익모델이죠
/ 매일경제
[book]
매일경제 한류본색 프로젝트팀
/ 2012
/ 한류본색
/ 매일 경제신문사
[report]
문화체육관광부
/ 2010
/ 2010 콘텐츠 산업 통계
[other]
박성우
/ 2013
/ 日 라쿠텐, 한국계 벤처기업 Viki 2억 달러에 인수
/ 조선일보
[thesis]
박정윤
/ 2014
/ 영화 <엽기적인 그녀> 한불자막 번역 분석-팬자막을 중심으로
/ 석사
/ 고려대학교 대학원
[book]
박준흠
/ 2012
/ 한국 대중음악 엔터테인먼트 산업
/ 도서 출판 선
[book]
박치환
/ 2009
/ 글로컬 문화콘텐츠 어떻게 그 리고 왜?
/ 한국 외국어대학교 출판부
[journal]
변미영
/ 2011
/ K-POP이 주도하는 신 한류: 현황과 과제
/ KOCCA 포커스
/ 한국 콘텐츠진흥원
(31)
: 2~23
[report]
서민수
/ 2013
/ 新한류 지속발전을 위한 6大 전략
/ 삼성 경제 연구소
[other]
서병기
/ 2015
/ 뮤직뱅크’세계 100개국에서 동시에 본다
/ 헤럴드 경제
[report]
송재민
/ 2015
/ KAIST글로벌 엔터테인먼트 산업 경쟁력 보고서 2015
/ KAIST 정보미 디어 연구센터
[book]
심희철
/ 2013
/ 방송연예산업경영론
/ 북 코리아
[other]
안진용
/ 2015
/ 韓·中·日語 버전 동시발표: K-Pop‘투 트랙 전략’
/ 문화일보
[book]
유동길
/ 2015
/ K-Pop 뮤직비즈니스의 이해
/ 엑시무
[book]
이익섭
/ 2006
/ 국어문법론 강의
/ 학연사
[thesis]
이지민
/ 2014
/ 웹 2.0 시대의 네티즌 번역에 관한 연구
/ 박사
/ 한국 외국어대학교 통번역 대학원
[other]
이참
/ 2012
/ 싸이 신화 뒤에 100만 명의 비키 번역가가 있다
/ 조선일보
[thesis]
장민호
/ 2008
/ 영화장르별 자막번역의 양적 변화 연구
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통번역대학원
[report]
정태수
/ 2010
/ 아이돌 그룹이 이끄는 신한류 시대
/ 삼성경제연구소
[thesis]
정희정
/ 2010
/ 팬자막(Fansubs)의 특성 연구 : 「섹스 앤 더 시티(Sex and the City)」를 중심으로
/ 석사
/ 동국대학교 대학원
[thesis]
조재범
/ 2014
/ 한영 자막 번역과 문화소 번역전략
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통번역 대학원
[other]
최승현
/ 2011
/ K-POP 인베이전
/ 조선일보
[report]
최정봉
/ 2014
/ K-pop 세계화의 정치경제학: 팬트로폴로지
/ KBS 방송문화연구소
[book]
Anna Matalala
/ 2010
/ New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2
/ Rodopi
[book]
Baker, M.
/ 2009
/ Routledge Encyclopedia of Translation Studies
/ Routledge
[journal]
Bentahila, Abdeláli
/ 2002
/ Language Mixing in Rai Music: Localisation or Globalization?
/ Language and Communication
22
: 187~207
[book]
Berger, Harris M.
/ 2003
/ Global Pop, Local Language
/ University Press of Mississippi
[book]
Berger, Harris M.
/ 2003
/ Global Pop, Local Language
/ University Press of Mississippi
: ⅸ~ⅹⅹⅵ
[book]
Bogucki, Łukasz
/ 2009
/ Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke
/ Palgrave Macmillan
: 49~57
[book]
Bogucki, Łukasz.
/ 2009
/ Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
: 49~57
[book]
Bogucki,Łukasz
/ 2013
/ Areas and Methods of Audiovisual Translation Research
/ Peter Lang
[book]
Cepeda, Maria Elena
/ 2003
/ Global Pop, Local Language
/ University Press of Mississippi
: 113~130
[book]
Chiaro, D.
/ 2008
/ Between Text and Image
/ John Benjamin Publishing
[book]
Cronin, M.
/ 2013
/ Translation in the Digital Age
/ Routledge
[book]
Cutler, Cece
/ 2003
/ Global Pop, Local Language
/ University Press of Mississippi
: 329~348
[journal]
Davis, Eirlys E.
/ 2006
/ Code Switching and the Globalization of Popular Music: The Case of North African Rai and Rap
/ Multilingua
25
: 367~392
[book]
Díaz Cintas, Jorge
/ 2009
/ Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke
/ Palgrave Macmillan
[journal]
Díaz Cintas, Jorge
/ 2006
/ Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
/ Journal of Specialised Translation
6
: 37~52
[book]
Díaz Cintas, Jorge
/ 2007
/ Audiovisual Translation: Subtitling
/ St.Jerome Publishing
[journal]
Dwyer T.
/ 2012
/ Fansub dreaming on Viki “Don’t just watch but help when you are free”
/ The Translator
: 217~243
[book]
Fong, Gilbert C.F.
/ 2009
/ Dubbing and Subtitling in a World Context
/ The Chinese University Press
[journal]
Franzon, J.
/ 2008
/ Choices in song translation : Singability in print, subtitles and sung performance
/ The Translator
14(2)
: 373~399
[book]
Gambier, Y.
/ 1993
/ Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions
/ John Benjamins
: 275~283
[book]
Gorlée, Dinda L.
/ 2005
/ Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation
/ Rodopi
[book]
Hatim, Basil
/ 2004
/ Translation, An Advanced resource book
/ Routledge
[book]
Jorge Díaz Cintas
/ New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2
/ Rodopi
[book]
Kaindl, Klaus
/ 2005
/ Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation
/ Rodopi
: 235~262
[journal]
Lee, Jamie Shinhee
/ 2006
/ Crossing and Crossers in East Asian Pop Music: Korea and Japan
/ World Englishes
25(2)
: 235~250
[book]
Low, Peter
/ 2005
/ Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation
/ Rodopi
: 185~212
[journal]
Low, Peter
/ 2013
/ When songs Cross Language Borders: Translation, Adaptations and Replacement Texts
/ The Translator
19(2)
: 229~244
[book]
McLoughlin, Laura Incalcaterra
/ 2011
/ Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling Theory and Practice
/ Peter Lang
[book]
Munday, Jeremy
/ 2006
/ 번역학 입문: 이론과 적용
/ 한국외국어대학교 출판부
[book]
Munday,Jeremy
/ 2001
/ Introducing Translation Studies Theories and applications
/ Routledge
[book]
Nord, Christiane
/ 1997
/ Translating as a Purposeful Activity
/ St. Jerome Publishing
[book]
O’Connell, E.
/ 1998
/ Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
/ St. Jerome Publishing
: 65~71
[journal]
Olohan,M.
/ 2014
/ Why do you translate? Motivation to Volunteer and TED translation
/ Translation Studies
7(1)
: 17~33
[journal]
Pérez Gonzalez, L
/ 2012
/ Non-professionals Translating and Interpreting
/ The Translator
18(2)
: 149~165
[journal]
Pérez González, L.
/ 2006
/ Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation
/ Perspectives: Studies in Translatology
14(4)
: 260~277
[book]
Pérez González, L.
/ 2009
/ Routledge Encyclopedia of Translation Studies
/ Routledge
: 13~22
[book]
Pérez González, L.
/ 2014
/ Audiovisual Translation, Theories, Methods and Issues
/ Routledge
[book]
Snell-Hornby, Mary.
/ 2006
/ The Turns of the Translation Studies
/ John Benjamins
[journal]
Susam-Sarajeva, Sebnem
/ 2008
/ Translation and Music
/ The Translator
14(2)
: 187~200
[book]
Zablbeascoa, Patrick
/ 2010
/ New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2
/ Rodopi
: 25~40