본문 바로가기
  • Home

A Study of Additions and Omissions in English Translations of Persian-based Social, Cultural and Political News Headlines: A Case Study of ISNA News Agency in Arab Spring

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2015, 5(), pp.7-27
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2015.5..001
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 23, 2015
  • Accepted : April 8, 2015
  • Published : June 30, 2015

Hajar Khanmohammad 1 Ali Aminzad 1

1Islamic Azad University

ABSTRACT

Additions and omissions, the techniques fundamentally approved and widely applied in news translation, are abundantly exploited by some news agencies around the word. This study sought to explore the extent to which news was misrepresented when using additions/omissions in the translations of social, cultural and political news headlines. The research primarily compares and contrasts the collected news headlines from ISNA news agency with the corresponding headlines broadcast on Press TV and IRIB English Radio, printed in Iran News and Tehran Times newspapers or with the house style headlines circulated on the websites belonging to Washington post and Independent. Applying Baker’s taxonomy of grammar and House’s overt and covert translation models, the percentile tabulation in the results section revealed that political news headlines, in comparison with social and cultural news, tolerated a wider range of modifications when translated from and into Persian by ISNA.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.