@article{ART002609408},
author={Mikyung Choi},
title={Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2015},
volume={5},
pages={121-136},
doi={10.22962/tnirvw.2015.5..005}
TY - JOUR
AU - Mikyung Choi
TI - Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice
JO - T&I REVIEW
PY - 2015
VL - 5
IS - null
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 121
EP - 136
SN - 2233-9221
AB - Our aim is to study the issue of literary translation training in ordinary situations but also (and mainly) when it is carried into the B language of the translator (in our case from Korean to French). In Korea, we try to overcome the lack of French translators able to produce literary translations by themselves by training Korean translators working into their B language (from Korean to French). The Ewha Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) and some other institutes like the Korean Literary Translation Institute (KLTI) offer training programs which take into account the specific situation of the Korean literature, expressed in a language of limited extension.
At first we address a common question: can literary translation be taught? If the answer is positive, a second question arises: what kind of training would be pertaining for literary translation, an activity which belongs to art and technique altogether? The purpose of this paper is to address both questions with regard to the specific situation of Korean literature.
The first part of this paper is devoted to theoretical aspects of our study (definition of key notions, with an emphasis on the Interpretative Theory of Translation) and practical aspects as well (general survey of the present training program of translators).
In the second part, we analyze the different steps of the translation process, from understanding to reformulation in the light of the Interpretative Theory of Translation.
Our conclusion is that, by using an efficient training program, we are able to train qualified translators as long as we can rely on the help of not only the teaching institutions but also the government.
KW - Literary translation;translation training;literary translation training program;translation into B language;promotion of Korean literature
DO - 10.22962/tnirvw.2015.5..005
ER -
Mikyung Choi. (2015). Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice. T&I REVIEW, 5, 121-136.
Mikyung Choi. 2015, "Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice", T&I REVIEW, vol.5, pp.121-136. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi "Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice" T&I REVIEW 5 pp.121-136 (2015) : 121.
Mikyung Choi. Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice. 2015; 5 121-136. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi. "Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice" T&I REVIEW 5(2015) : 121-136.doi: 10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi. Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice. T&I REVIEW, 5, 121-136. doi: 10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi. Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice. T&I REVIEW. 2015; 5 121-136. doi: 10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi. Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice. 2015; 5 121-136. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2015.5..005
Mikyung Choi. "Training for the Translation of Korean Literature: Theory and Practice" T&I REVIEW 5(2015) : 121-136.doi: 10.22962/tnirvw.2015.5..005