본문 바로가기
  • Home

Revisiting Judiciary Interpreting in Korea

Hyunju Ryu 1

1부산외국어대학교

Irregular Papers

ABSTRACT

This paper investigates the current Korean system of judiciary interpreting from an interpreter’s perspective stemming from direct practices and indirect observation. Korean courts have an interpreter registry program where prospective interpreters are recommended and screened based on degrees and previous English-speaking work experiences including interpreting. However, non-registered interpreters and volunteers occasionally do interpreting work, which means that the current court interpreter program doesn’t have strict guidelines for employing interpreters, let alone accreditation & certification systems. The present paper argues that evaluating the current registry interpreters’ competence and providing mandatory refreshing courses and seminars for both interpreters and ‘clients’ (i.e. legal professionals and administrative staff in courts) are preconditioned before the certified accreditation system is fully introduced and put in place as the current system doesn’t guarantee competent interpretation. (Busan University of Foreign Studies, Korea)

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.