본문 바로가기
  • Home

Sexuality in a translated queer story: A comparison of two Korean translations of Annie Proulx’s Brokeback Mountain

  • T&I REVIEW
  • Abbr : tnirvw
  • 2020, 10(2), pp.135-151
  • DOI : 10.22962/tnirvw.2020.10.2.007
  • Publisher : Ewha Research Institute for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : October 31, 2020
  • Accepted : December 5, 2020
  • Published : December 31, 2020

Yun-ju, Jee 1 Sang-Bin Lee 1

1한국외국어대학교

Candidate

ABSTRACT

This study aims to show how sexuality in a queer story can and should be translated in a different language. For this purpose, two Korean translations of Brokeback Mountain, a short story by American author Annie Proulx, are compared in detail, with an emphasis on sex-related language. The two translations, published in 2006 and 2017, respectively, are analyzed in four categories: (1) euphemistic language related to sex, (2) phrases eliciting sexuality-related imagery, (3) the representation of sexuality strengthened by “addition” (as a translation method), and (4) sexuality and/in syntax. The analysis shows that in the 2017 translation the subtle and nuanced meanings of sexuality are expressed in a fairly oblique way; however, in the 2006 translation, such sexuality is reconstructed in a very direct and explicit manner. This article concludes with a brief summary of the findings and discussion of sexuality in queer translation. (Hankuk University of Foreign Studies, Republic of Korea)

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.