@article{ART002793541},
author={Rae-An Lee},
title={A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2021},
volume={11},
number={2},
pages={125-142},
doi={10.22962/tnirvw.2021.11.2.006}
TY - JOUR
AU - Rae-An Lee
TI - A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases
JO - T&I REVIEW
PY - 2021
VL - 11
IS - 2
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 125
EP - 142
SN - 2233-9221
AB - Raean Lee (2021). A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s“Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases.
This paper reviews Korean translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of theWind”. In terms of the Japanese word “雪ばかま,” its Korean transliteration of “유키바카마” (pronounced “yukibakama”) appears to be appropriate in the bookstranslated by Shim Jong-suk (2013) and Jang Hyeon-ju (2018). It is appropriate totranslate “油合羽” into “아부라갓파” (pronounced “aburagatpa”) with thetranslator’s note of “a raincoat made of oil paper,” and “下駄” into “게타”(pronounced “geta”) with the translator's note of “Japanese sandals”. The mostappropriate translation for “二百十日” is “니하쿠토카” (pronounced “nihakyutoka”)in the Korean translation by Shim Jong-suk (2013) where the translation strategy oftransliteration with the translator’s notes is used. Translating “風の又三郎” into“Matasaburo of the Wind” or “The Wind boy, Matasaburo'' and adding expatiationswith the translator’s note, an explanation of the work, and the translator’s commentsis used. This strategy is helpful for general Korean readers to understand the novel. Arecommendable translation of “権現さまの尾っぽ持ち” would be “곤겐님(権現さま)의 시중을 드는 사람” [people who serve “Gongensama”] in the translation byShim Jong-suk (2013). In this case, the translation strategy is to transliterate “権現”, adding the Chinese characters “権現” in brackets after the word with the translator’snote to help readers’ understanding.
KW - translation strategies;transliteration;translator’s notes;localization;phrases
DO - 10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
ER -
Rae-An Lee. (2021). A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. T&I REVIEW, 11(2), 125-142.
Rae-An Lee. 2021, "A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases", T&I REVIEW, vol.11, no.2 pp.125-142. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee "A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases" T&I REVIEW 11.2 pp.125-142 (2021) : 125.
Rae-An Lee. A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. 2021; 11(2), 125-142. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee. "A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases" T&I REVIEW 11, no.2 (2021) : 125-142.doi: 10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee. A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. T&I REVIEW, 11(2), 125-142. doi: 10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee. A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. T&I REVIEW. 2021; 11(2) 125-142. doi: 10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee. A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. 2021; 11(2), 125-142. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2021.11.2.006
Rae-An Lee. "A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases" T&I REVIEW 11, no.2 (2021) : 125-142.doi: 10.22962/tnirvw.2021.11.2.006