@article{ART003092008},
author={Hyoeun Choi},
title={Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.},
journal={T&I REVIEW},
issn={2233-9221},
year={2024},
volume={14},
number={1},
pages={149-175},
doi={10.22962/tnirvw.2024.14.1.006}
TY - JOUR
AU - Hyoeun Choi
TI - Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.
JO - T&I REVIEW
PY - 2024
VL - 14
IS - 1
PB - Ewha Research Institute for Translation Studies
SP - 149
EP - 175
SN - 2233-9221
AB - Hyoeun Choi (2024). Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science. This study examines patterns of explicitation in human and ChatGPT translations of 184 article titles from BBC Science. The analysis highlights three main reasons for explicitation: enhancing reader comprehension, engaging interest, and bridging cultural differences, with strategies of addition and specification. Results show 35 instances of explicitation in human translations and 73 in ChatGPT translations, indicating that ChatGPT employs explicitation strategies much more actively than human translations. There were also differences in the specific reasons for the explicitations: while the primary reason for explicitation in human translations was to enhance reader comprehension, over half of the explicitations in ChatGPT translations were aimed at engaging the reader's interest. Notably, ChatGPT's strategies for capturing interest were more focused on using flashy expressions to grab the reader's attention, unlike human translations where explicitation was used to bring the reader closer to the text. While effective explicitation can engage readers, excessive use may lead to misrepresentation, which is known as the "hallucination" effect. This study is significant as it explores ChatGPT's translation patterns, aiming to inspire further research on the topic.(Sookmyung Women‘s University, Korea)
KW - Explicitation;popular science;scientific translation;machine translation;ChatGPT
DO - 10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
ER -
Hyoeun Choi. (2024). Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.. T&I REVIEW, 14(1), 149-175.
Hyoeun Choi. 2024, "Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.", T&I REVIEW, vol.14, no.1 pp.149-175. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi "Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science." T&I REVIEW 14.1 pp.149-175 (2024) : 149.
Hyoeun Choi. Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.. 2024; 14(1), 149-175. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi. "Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science." T&I REVIEW 14, no.1 (2024) : 149-175.doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi. Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.. T&I REVIEW, 14(1), 149-175. doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi. Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.. T&I REVIEW. 2024; 14(1) 149-175. doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi. Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science.. 2024; 14(1), 149-175. Available from: doi:10.22962/tnirvw.2024.14.1.006
Hyoeun Choi. "Explicitation in English-Korean popular science translation by human and ChatGPT: Focusing on the titles of the magazine BBC Science." T&I REVIEW 14, no.1 (2024) : 149-175.doi: 10.22962/tnirvw.2024.14.1.006