본문 바로가기
  • Home

The Controversial Cases of Hyunt’o(懸吐) in Interpreting Chinese Classic Texts and Commentaries of Collected Commentaries on the Four Books

  • Journal of Korean Classical Chinese Literature
  • Abbr : 한문고전연구
  • 2015, 30(1), pp.39-63
  • DOI : 10.18213/jkccl.2015.30.1.002
  • Publisher : The Classical Chinese Literature Association of Korea
  • Research Area : Humanities > Korean Language and Literature

Sang-Who Shin 1

1성신여자대학교 고전연구소

Accredited

ABSTRACT

 Hyunt’o(懸吐) is a way for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. Joseon literati insered the additional postpositions and endings in Hangeul between phrases and did not modify the original text in classical Chinese. Since Hyunt’o aims to reach target language while keeping source language as it is, Hyunt’o can be defined as a sort of translation. When we take note its interpretative function, we can notice that the types of T’o(吐) could be changed depending on how a person who made Hyunt’o interpreted original texts. Hence, we are able to explain how he interpreted original sentences by looking over how he made Hyunt’o.  This study aims to examine controversial cases of Hyunt’o among controversies surrounding interpretations of Chinese classic texts and commentaries. By those cases, classified into interpretation of original texts and commentaries, we can find out not only the correlation between Hyunt’o and the interpretation of sentences, but how controversies of Hyunt’o contributed to make elaborate and strict interpretation. Especially by looking over the controversial cases of commentaries, we can understand how Hyunt’o was widely used within the discourse on Neo-confucianism and deciding the type of T’o(吐) was depended on a person’s philosophical view.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.